葛大爷那句"牛掰格拉斯"笑翻全场,"格拉斯"什么意思?

果然,你大爷还是你大爷。
“葛大爷”在目前大热的电影《我和我的祖国》里"北京你好"单元里的表演堪称完美。
葛优在影片中饰演一个叫“张北京”的出租车司机,此人单身离异,被妻儿嫌弃,但众人面前绝不承认自己过得不好,因为不能跌面儿。
张北京一口“京片子”,外表虽然油嘴滑舌,内心却有情有义,用北京话讲,做人很“局气”。(我想可以翻译为:upright)
《北京你好》的故事背景设定在2008年。这一年中国发生了两件大事:汶川地震和北京奥运。鬼才导演宁浩把这一悲一喜两件大事拧在一块,讲述了一个笑中带泪的故事。
张北京因为离婚的原因,儿子不跟自己过。有一次他抽签抽中了单位里唯一一张08年奥运会开幕式的门票,便打算把这份珍贵的礼物送给儿子以缓和关系。
谁知半道上,门票竟然被乘车的四川男孩以半买半抢的方式弄走了。张北京好不容易找回门票,但得知男孩的父亲死于汶川地震,生前是奥运会主会场鸟巢的建筑工人。
知道真相后,张北京宁愿失去跟儿子和解的机会,把门票送给了这位汶川遗孤。
咱们今天来聊聊片中一个有趣的细节。(大家可以先看看上面的电影片段)
当张北京抽中开幕式入场券后,心情十分激动,在自己的出租车开启自嗨模式,用魔性的"北京英语"说:“牛掰格拉斯”、“歪瑞嗨皮”。
“歪瑞嗨皮”就是 very happy,葛大爷用他的京腔京味来念这句英文,很有喜感。
但“牛掰格拉斯”是什么意思?
“牛掰”是“牛 X”的谐音,我相信北京大老爷们在生活中肯定不会这么含蓄,不会用谐音,但电影面对的是广大观众,片中用语自然要稍微“文雅”一点。
中文里还有很多这种类似情况,比如“我擦”、“我靠”、“你妹”等等(原字我就不写了)。
英语中也有,比如:
把 shit 说成 shoot
把 damn it 说成 darn it
把 fucking 说成 freaking
把 what the hell 说成 what the heck
“牛掰”我们清楚了,再来说说“格拉斯”。
根据当时的语境,张北京应该想表达“牛掰了”、“碉堡了”、“棒呆了”这样的意思,所以“格拉斯”类似一个程度副词,用来加强前面的”牛掰“。
英语中对应“格拉斯”的单词只有 glass 了,但 glass 表示“玻璃”或“玻璃杯”,跟这个语境没有半毛钱关系。
所以我在想会不会是 class,开头的/k/被浊化成/g/,变成了“格拉斯”。
class 除了“班级”、“阶层”之外,还有“级别”,比如:英语中有个词叫 first-class,表示“第一级别的”、“一流的”、“顶级的”,比如:
The food in that restaurant is first-class.
那个餐厅的食物是顶级的。
还有一个词 world-class,表示“世界级的”、“世界上一流的”,比如:
Harvard is a world-class university.
哈佛是一所世界一流的大学。
“牛掰格拉斯”莫非是“NB class”(NB级别),即”顶了天的牛 X”、“顶了天的厉害”。读者里有没有老北京人?看看这个解释对不对?

但不管怎么说,“牛掰格拉斯”属于中国式英语,如果地道英语如何表达这种激动的心情呢?
电影配的英文字幕是:I’m super cool. 意为“我超级酷”,即“我太厉害了、我太牛了”,指他运气太好了,竟然能抽中奥运开幕式门票。
还可以说:Damn, I’m so good.
其实“太牛了”、“太棒了”这样的意思,英文中还可以用一个词搞定,比如:
Awesome!
Incredible!
Marvelous!
Unbelievable!
Impressive! 
除了葛大爷的“牛掰格拉斯”、”歪瑞嗨皮“,《我和我的祖国》还有哪些令你印象深刻的台词?可以在评论区分享一下~
(0)

相关推荐