咱们今天来聊聊片中一个有趣的细节。(大家可以先看看上面的电影片段)当张北京抽中开幕式入场券后,心情十分激动,在自己的出租车开启自嗨模式,用魔性的"北京英语"说:“牛掰格拉斯”、“歪瑞嗨皮”。“歪瑞嗨皮”就是 very happy,葛大爷用他的京腔京味来念这句英文,很有喜感。但“牛掰格拉斯”是什么意思?“牛掰”是“牛 X”的谐音,我相信北京大老爷们在生活中肯定不会这么含蓄,不会用谐音,但电影面对的是广大观众,片中用语自然要稍微“文雅”一点。中文里还有很多这种类似情况,比如“我擦”、“我靠”、“你妹”等等(原字我就不写了)。英语中也有,比如:把 shit 说成 shoot把 damn it 说成 darn it把 fucking 说成 freaking把 what the hell 说成 what the heck“牛掰”我们清楚了,再来说说“格拉斯”。根据当时的语境,张北京应该想表达“牛掰了”、“碉堡了”、“棒呆了”这样的意思,所以“格拉斯”类似一个程度副词,用来加强前面的”牛掰“。英语中对应“格拉斯”的单词只有 glass 了,但 glass 表示“玻璃”或“玻璃杯”,跟这个语境没有半毛钱关系。所以我在想会不会是 class,开头的/k/被浊化成/g/,变成了“格拉斯”。class 除了“班级”、“阶层”之外,还有“级别”,比如:英语中有个词叫 first-class,表示“第一级别的”、“一流的”、“顶级的”,比如:The food in that restaurant is first-class.那个餐厅的食物是顶级的。还有一个词 world-class,表示“世界级的”、“世界上一流的”,比如:Harvard is a world-class university.哈佛是一所世界一流的大学。“牛掰格拉斯”莫非是“NB class”(NB级别),即”顶了天的牛 X”、“顶了天的厉害”。读者里有没有老北京人?看看这个解释对不对?
但不管怎么说,“牛掰格拉斯”属于中国式英语,如果地道英语如何表达这种激动的心情呢?电影配的英文字幕是:I’m super cool. 意为“我超级酷”,即“我太厉害了、我太牛了”,指他运气太好了,竟然能抽中奥运开幕式门票。还可以说:Damn, I’m so good.其实“太牛了”、“太棒了”这样的意思,英文中还可以用一个词搞定,比如:Awesome!Incredible!Marvelous!Unbelievable!Impressive! 除了葛大爷的“牛掰格拉斯”、”歪瑞嗨皮“,《我和我的祖国》还有哪些令你印象深刻的台词?可以在评论区分享一下~