英文诗:Flower & Beauty (花与美人)
前注:双行偶韵诗(couplets)是英文诗中一种常见不鲜的诗歌形式,也是一种诗的结构,诗行长短可以不同,但差别不能太大。有时也称“对句”( distich)。这里晒一首十多年前随手写的英文双行偶韵诗。后来我又将其翻译成了一首五言古风。请各位欣赏。
Flower& Beauty
Nice lotus flowers I saw,
With nice green leaves all.
All these mean activity and pretty,
And rear their concinnity.
Compared flower as a nice girl,
Whose beauty shall be irresistible .
Flowers are nice but falling away,
Should the beauty be on a fugitive way?
译文:
《花与美人》
观荷如此美,绿叶衬花新。
摇曳生姿色,优雅展自身。
将花比仕女,丽影难两分。
花好终将谢,迟暮无美人?
注:英文原诗作于2006年春,译文则作于八年后的2014年。
赞 (0)