英文诗:Flower & Beauty (花与美人)

前注:双行偶韵诗(couplets)是英文诗中一种常见不鲜的诗歌形式,也是一种诗的结构,诗行长短可以不同,但差别不能太大。有时也称“对句”( distich)。这里晒一首十多年前随手写的英文双行偶韵诗。后来我又将其翻译成了一首五言古风。请各位欣赏。

Flower& Beauty

Nice lotus flowers I saw,

With nice green leaves all.

All these mean activity and pretty,

And rear their concinnity.

Compared flower as a nice girl,

Whose beauty shall be irresistible .

Flowers are nice but falling away,

Should the beauty be on a fugitive way?

译文:

《花与美人》

观荷如此美,绿叶衬花新。

摇曳生姿色,优雅展自身。

将花比仕女,丽影难两分。

花好终将谢,迟暮无美人?

注:英文原诗作于2006年春,译文则作于八年后的2014年。

(0)

相关推荐