狄金森

风行水上 2008-11-16 22:50:39

 爱,先于生命

   爱,先于生命
   后于,死亡
   是创造的起点
   世界的原型

预感,是伸长的阴影,落在草地

  预感,是伸长的阴影,落在草地—
   表明一个个太阳在落下去—

   通知吃惊的小草
   黑暗,就要来到

   约1863年

如果记住就是忘却

  如果记住就是忘却
   我将不再回忆,
   如果忘却就是记住
   我多么接近于忘却。

   如果相思,是娱乐,
   而哀悼,是喜悦,
   那些手指何等欢快,今天,
   采撷到了这些。

   约1858年

等待一小时,太久

  等待一小时,太久—
   如果爱,恰巧在那以后—
   等待一万年,不长—
   如果,终于有爱作为报偿—

   约1863年

有人说,有一个字

  有人说,有一个字
  一经说出,也就
  死去。

  我却说,它的生命
  从那一天起
  才开始。

你无法扑灭一种火

  你无法扑灭一种火—
   有一种能够发火之物
   能够自燃,无需人点—
   当漫长的黑夜刚过—

   你无法把洪水包裹起来—
   放在一个抽屉里边—
   因为风会把它找到—
   再告诉你的松木地板—

   约1862年

但愿我是,你的夏季

   但愿我是,你的夏季,
   当夏季的日子插翅飞去!
   我依旧是你耳边的音乐,
   当夜莺和黄鹂精疲力竭。

   为你开花,逃出墓地,
   让我的花开得成行成列!
   请采撷我吧—秋牡丹—
   你的花—永远是你的!

我们曾在一个夏季结婚

  我们曾在一个夏季结婚,亲爱的—
   你最美的时刻,在六月—
   在你短促的寿命结束以后—
   我对我的,也感到厌倦—

   在黑夜里被你赶上—
   你让我躺下—
   一旁有人手持烛火—
   我,也接受超度亡魂的祝福。

   是的,我们的未来不同—
   你的茅屋面向太阳—
   我的四周,必然是—
   海洋,和北方—

   是的,你的园花首先开放—
   而我的,播种在严寒—
   然而有一个夏季我们曾是女王—
   但是你,在六月加冕—

   约1862年

我一直在爱

  我一直在爱
   我可以向你证明
   直到我开始爱
   我从未活得充分—

   我将永远爱下去
   也可以向你论证
   爱就是生命
   生命有不休的特性

   如果,亲爱的,
   对此也抱怀疑
   我就无从举证,
   除了,骷髅地—

   约1862年

美,不能造作,它自生

  美,不能造作,它自生—
   刻意追求,便消失—
   听任自然,它留存—
   当清风吹过草地—

   风的手指把草地抚弄—
   要追赶上绿色波纹 —
   上帝会设法制止—
   使你,永不能完成—

   约1862年

月亮离大海十分遥远

  月亮离大海十分遥远—
   而她用琥珀色的手—
   牵引他,象牵着听话的孩子—
   沿规定的沙滩走—

   他从不出一度的失误—
   遵照她的眼色迈步—
   远近恰好,他向城镇涌来—
   远近恰好,他退回原处—

   哦,先生,你的,琥珀色手—
   我的,遥远的大海—
   你的眼色给我一丝一毫指令—
   我都乐于从命做来—

   约1862年

秘密一经出口

  秘密一经出口—
   也就,不再成为秘密—
   秘密,保守着—
   只能,使一个人畏惧—

   最好,继续畏惧下去—
   此外—
   你,能对谁说—

   约1862年

他用手指摸索你的灵魂

  他用手指摸索你的灵魂
   象琴师抚弄琴键
   然后,正式奏乐—
   他使你逐渐晕眩—
   使你脆弱的心灵准备好
   迎接那神奇的一击—
   以隐约的敲叩,由远而近—
   然后,十分徐缓,容你
   有时间舒一口气—
   你的头脑,泛起清凉的泡—
   再发出,庄严的,一声,霹雳—
   把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—

   巨风的指掌抱握住森林—
   整个宇宙,一片宁静—

   约1862年

我们有一份黑夜要忍受

  我们有一份黑夜要忍受—
   我们有一份黎明—
   我们有一份欢乐的空白要填充—
   我们有一份憎恨—

   这里一颗星那里一颗星,
   有些,迷了方向!
   这里一团雾那里一团雾,
   然后,阳光!

   约1589年

虫鸣

  在夏日众禽的啁啾之外,
  凄楚地起自草底,
  有一个较小的国度举行
  它那宁静的赞礼。

  我看不见有任何仪式,
  祷词是如此舒缓,
  它要变成一种沉思的风俗,
  扩大了寂寞之感。

  日午时最感到了古意悠扬,
  当八月焚烧了残烬,
  遂唤起这幽灵似的音乐,
  作为安息的象征。

  迄今盛况犹未见减色,
  光彩也未显皱纹,
  但是一种神奇的变化,
  已侵入自然本身。

  余光中译
 
 
 如果你能在秋季来到

  如果你能在秋季来到,
   我会用掸子把夏季掸掉,
   一半轻蔑,一半含笑,
   象管家妇把苍蝇赶跑。

   如果一年后能够见你,
   我将把月份缠绕成团—
   分别存放在不同的抽屉,
   免得,混淆了日期—

   如果只耽搁几个世纪,
   我会用我的手算计—
   把手指逐一屈起,直到
   全部倒伏在亡人国里。

   如果确知,聚会在生命—
   你的和我的生命,结束时—
   我愿意把生命抛弃—
   如同抛弃一片果皮—

   但是现在难以确知
   相隔还有多长时日—
   这状况刺痛我有如妖蜂—
   秘而不宣,是那毒刺。

   约1862年

死去,只需片刻

  死去,只需片刻—
   据说,并不痛苦—
   只是逐渐,逐渐昏迷
   然后,视力全无—

   系一天黑色缎带—
   帽上佩戴服丧标志—
   然后,美丽的阳光照耀
   帮助我们忘记—

   离去的神秘的那一位—
   若不是由于我们的爱—
   已经睡最香甜的一觉—
   再不知困倦疲惫—

   约1561年

(0)

相关推荐

  • 《鄱阳湖诗选》435期||2016年作品回顾特别专辑(十二)

    <鄱阳湖诗选>2016作品回顾特别专辑(十二) 昌耀/桑恒昌/朵渔/熊国太/渭波/陈正云/石立新/乐冰/老德/鹰之/刘绍文/林师/池沫树/白海/柴薪/朱文科/小影/杨经火/开心十月/巴山一 ...

  • 春雨里,忘不了那块礁石,那片海!

    清明时节,仿佛原本就应该是个湿漉漉的日子. 那雨不停地下着,从昨日夜里一直下到今天的黎明. 没有风,没有煦暖的阳光,天地间虽然有着白昼的光亮,但那清冷明亮的氛围里,却浸透了春天雨水的潮湿. 万物,就是 ...

  • 聆听狮王朗诵《携残念为风》执笔流年作品

    携残念为风 静候黑夜到来 期待那一丝凄惨的夜光 抚慰受伤的心 曾经碎掉的希望 已慢慢风干 我只能在尘世中烦躁不安 习惯在黑夜里沉思 捕捉灵魂失落的伤感 任凭潮湿的空气吹打我的脸 如果 时间如车轮般翻转 ...

  • 冯岩译艾米丽.狄金森(Emily Dickinson)诗20首与译读感

    河粉文学沙龙让你的文字飞向远方...... 冯岩精译艾米丽.狄金森诗20首  1. 信任是一个最好的发明 信任是一个最好的发明 绅士男人看得见时 显微镜却看不见 在紧急关头可见 2. 一本书 没有一艘 ...

  • 在艾米莉·狄金森的时代,她的花比诗歌名气更大

    在文学史上,许多作家.诗人和思想家都曾在花园中获得慰藉.对他们而言,花园是安静独处的绝佳场所,也是远离尘嚣的避难所,但更重要的是,花园可以为他们的作品提供灵感,为思想赋予生机. 哲学家尼采的思考大都是 ...

  • 她是比肩惠特曼的伟大诗人,狄金森这十首睿智的诗,内容深邃

    艾米莉·狄金森,这个名字对于喜欢诗歌的朋友来说,可谓如雷贯耳.她是一位美国女性诗人,是一位可以比肩惠特曼的诗人,又是一位'奇葩'诗人.今天,我们一起来欣赏艾米莉·狄金森的诗,感受她笔下的诗散发出来的睿 ...

  • 这是美国诗人狄金森的诗集,看看她的风格跟...

    这是美国诗人狄金森的诗集,看看她的风格跟中国那位自称狄金森的像吗?狄金森的诗歌首先第一眼就感觉是诗歌,而不是短文,不管翻译的如何,但有次有序,一行是一行的抒情诗,根本不是散文诗或小短文? 现在诗人吹牛 ...

  • 她的名字成为奇迹的代名词——狄金森

    艾略特.奥登.卡明斯.威廉·卡洛斯·威廉斯等诗人无不受到她的影响,伊丽莎白·毕肖普等诗人更是将她奉为诗歌王国中的"王后".她被博尔赫斯推崇与赞誉,她的诗集成为卡洛斯·玛利亚·多明格 ...

  • 趣味文史︱狄金森:​​​我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳

    我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳-- 如果你让我说出一个最喜欢的诗人,那我一定斩钉截铁地告诉你是艾米莉·狄金森.她是全球诗歌史上最耀眼的女诗人之一,启发了包括庞德.威廉·卡洛斯·威廉斯.史蒂文斯. ...

  • 一起读诗 · 昨晚我梦到狄金森

    诗 · 王波    朗诵 · 篁竹瑾    画 · 纬民 一个金发的女人,一个女人 周身缀满了诗句 在生活缓慢的深流中 像章鱼漫舞的触手 和五月牵牛的藤蔓 幽暗的面孔没有五官 却有星星闪烁 我奇怪地梦 ...

  • 美国伟大诗人狄金森这十首睿智的诗,内容深邃

    艾米莉·狄金森,这个名字对于喜欢诗歌的朋友来说,可谓如雷贯耳.她是一位美国女性诗人,是一位可以比肩惠特曼的诗人,又是一位'奇葩'诗人.今天,我们一起来欣赏艾米莉·狄金森的诗,感受她笔下的诗散发出来的睿 ...

  • 〔美国〕狄金森《如果记住就是忘却》诗词原文及赏析

    狄金森 如果记住就是忘却 [美国]狄金森 如果记住就是忘却 我将不再回忆, 如果忘却就是记住 我多么接近于忘却. 如果相思,是娱乐, 而哀悼是喜悦. 那些手指何等欢快,今天, 采撷到了这些. (江枫译 ...

  • 艾米莉·狄金森诗歌精选9首|在诗人歌吟的秋天之外

    艾米莉·狄金森,全名艾米莉·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson 1830~1886) 美国女诗人,1830年12月10日出生于阿默斯特,在三个小孩之中排行第二.经过半 ...