外国爱情诗赏析《秋天,我们荒芜的花园已凋谢枯萎》〔俄〕 阿·康·托尔斯泰

〔俄〕 阿·康·托尔斯泰

秋天,我们荒芜的花园已凋谢枯萎,

变黄的叶子随风飘落翻飞,

只有那远处的山谷里脱光了叶子的树枝上,

还闪现着一串串红艳艳的山梨。

我默默地紧握着、温暖着你的小手,

我的心感到忧愁而又欢喜,

我注视着你的双眸,默默地流泪,

我不敢说出来我是多么地爱你!

(秋原 译)

初秋的景色是迷人的,而晚秋的景象则是凄凉的。昔日那美丽的花园已穿上荒芜的外衣,从前那芬芳的花草也已凋谢枯萎。展现在人们眼前的,只是随风飘落翻飞的黄叶。除了瑟瑟秋风之外,整个山川无声无息、一片寂静。作者在诗的起首,开门见山,大肆渲染环境,似乎要浓描暮秋的惨景,好像在慨叹天公的无情。是啊,秋去冬来,严寒的冰雪就要覆盖这曾经是充满翠绿生机的大地。人们要熬过这漫长的冬日,方可迎来如花似锦的春天。此情此景,人们的心头好不沉重。尽管还有一串串红艳艳的山梨顽强地挂在枝头,但已经是“无可奈何花落去。”

然而,就在人们沉浸在对晚秋景色的伤感之中的时候,诗人突然调转镜头,调近了焦距,把另一幅充满春意的小景推向读者的眼前。那是爱情的春天,那是情爱的河流。萧杀的凄凉,凋萎的山川,没能阻碍爱情的脚步在前行。因为爱情就象征着春天。只要拥有了爱情,春天就将永远相随。这是怎样一对情深似海的恋人啊! 他们的手紧握着,目光对视着,心在跳动着,然而,一句话语也没有说出。就像那寂静的田野一样,一切都是默默的。手在默默地紧握着,满腹的忧愁和喜悦在默默地诉说着,泪水在默默地流着。也许,这是他们的第一次约会,也许这是他们久别的重逢,但无论如何,人们都不忍打断这美妙的时刻。人们常说道是无情胜有情,而这里则是此处无声胜有声。这一挚爱小景的出现,给满目凄凉的秋色增添了勃勃春意。人们似乎忘记了那荒芜的花园、枯萎的草木和飘飞的黄叶,人们似乎又回到了春天,这一切都是因为有了爱,这棵生命的长青树。

(0)

相关推荐