老外说'sleeping partner'可不是“睡觉伙伴”!弄错也太尴尬了
'sleep'我们知道有睡觉的意思,而“partner”是指伙伴、搭档,但是两个词结合起来可不是'睡觉伙伴'!
别想歪了!
sleeping partne
sleeping partner
英 [ˌsliːpɪŋ ˈpɑːtnə(r)] 美 [ˌsliːpɪŋ ˈpɑːrtnər]
n. 隐名合伙人,隐名股东(在企业中有股份但不参与经营)
牛津词典里的解释是:a person who has put money into a business company but who is not actually involved in running it
The partnership jurisprudence concerning the issues of civil subjective status, assets, liability assumption, form of partnership, sleeping partner and limited partner is more worth researching.
在立法方面,合伙的定义与形式、法人合伙、民事主体地位、责任承担、隐名合伙与有限合伙等问题有待完善。
那我们接下来再看看关于'入睡'的各种说话叭~
doze
doze
英 [dəʊz] 美 [doʊz]
v. 打瞌睡;打盹儿;小睡
n. (通常日间的)瞌睡,小睡
通常不是躺在床上。
He likes ( to have) a doze after lunch.
他喜欢午饭后打个盹。
The swish of the tyres lulled him into a light doze。
车轮呼呼地转着,他不一会儿便打起瞌睡来。
snooze
snooze
英 [snuːz] 美 [snuːz]
v. (尤指在白天)小睡,打盹
n. 小睡
Mark snoozed in front of the television
马克在电视机前打起盹儿来。
A 90-minute daytime snooze might help the most, the study finds.
研究发现,白天小睡90分钟对巩固记忆最有效。
drowse
drowse
英 [draʊz] 美 [draʊz]
v. 打瞌睡;打盹;假寐
Nina drowsed for a while.
尼娜打了会盹。
To drowse by the fire.
在炉火边打盹儿。
好啦~今天的学习就到这里了!明天见哦~
喜欢记得点个“在看”和“分享”哦!