诗歌中的姊妹篇三

We Say We Shall Not Meet

《我们说后会已无期》

Thomas Hardy

托马斯·哈代

We say we shall not meet

Again beneath this sky,

And turn with heavy feet,

Murmuring "Good-bye! "

我们说后会已无期

在这个天空之下,

拖着沉重步子分离,

念着保重的话。

But laugh at how we rued

Our former time's adieu

When those who went for good

Are met anew.

可是诀别过了的人

忽一天又重新聚首,

说起上次那种伤心,

笑这无谓担忧。

We talk in lightest vein

On trifles talked before,

And part to meet again,

But meet no more.

我们没要紧地聊天,

气氛轻松而诙谐,

分手时说好了再见,

此次却是永别。

不期而遇

--《万物静默如谜》 辛波斯卡

我们彼此客套寒暄,

并说这是多年后难得的重逢。

我们的老虎啜饮牛奶。

  我们的鹰隼行走于地面。

我们的鲨鱼溺毙水中。

  我们的野狼在开着的笼前打哈欠。

  我们的毒蛇已褪尽闪电,

  我们的猴子已摆脱灵感,

  我们的孔雀已宣布放弃羽毛。

  蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。

  在交谈中途我们哑然而对,

  无可奈何地微笑。

  我们的人

  相互都不会交谈。

《一见钟情》 辛波斯卡

两人都深信

他们是一见钟情

这份确定十分美丽

可不确定更加迷人

他们认为

既然此前并不相识

那他们之间就毫无瓜葛

可他们曾经擦身而过的

那些街道、楼梯、走廊

该算些什么

我想问他们

是否还记得

也许在旋转门中

曾面面相对

也许在挤来挤去时曾互道过“对不起”

也许在话筒里听到过对方说“打错了”

可我知道他们的回答

不,他们不记得

他们一定会感到吃惊

很久以来

偶然,就在把他们戏弄

它还没准备好

把自己变成他们的人生

它让他们靠近又远离

时而挡住他们的去路

又忍住窃笑

悄悄地闪身而去

有过种种信号、预兆

就算他们有些难以读懂

也许在三年前

也许就在上一个周二

有过一片树叶

从一个的肩头,飘到另一个的肩头

是否有被丢掉地东西,曾被对方拾起?

谁晓得,那不是童年时

丢在树丛里的皮球?

他们的手印

曾经重叠在

同一个门把手和门铃上

他们的箱子,曾经放在同一间储藏室里

也许某一个夜晚,他们有过同样的梦

但是醒来后立刻就模糊不清

每一个新的开始

其实都是上一次的延续

而记载这一切的大书

也永远都是,才翻开到一半

《密约》 莱蒙托夫

……

人群中我们彼此能认出;

我们碰头了,又将要分手。

既有过没有欢乐的爱情,

分离也不会有什么烦忧。

1841年   余 振  译

(0)

相关推荐