马克·斯特兰德《吃诗》
图:scoop.it
写于1968年,收入《诗选》(Selected Poems, 1979年)。这首译诗2015年在诗歌岛公众号上分享过。
马克·斯特兰德 (Mark Strand, 1934-2014)
吃诗 (Eating Poetry)
* 为了“原创”,字数又不够了,没话找话地说几句吧(忽略即可):马克·斯特兰德吃诗,我吃翻译,吃的比喻实在太好用:先是捕捞(从书上,网上找到的原作,没有版权时——比如上面这首——就当作商场里的免费取样试味吧),然后宰杀(把原文组成的活的诗歌变成与若干僵硬的汉字),烹调(重新组合成汉语的句子和诗行,我的倾向是在可能的范围内尽量保持其本来的样貌),最后分享品尝(给我自己和有兴趣的读者与网友)。作为译者,我可以品尝原文,但很难像以原文语言为母语的读者那样,他们与原作同为原文海洋里的生物,所以不加工直接生吃,而我至少要做成刺身(芥末是词典么?)才可以,但我还是更习惯变成汉语的熟食。
赞 (0)