【双语(bilingual)诗诵读 · 荆阳 书辰 || 在孤寂里浸泡 | 作者:刘小丽 翻译:鲁仁山

长风文化传媒集团
大风起兮,长歌当酒
                            

在孤寂里浸泡
作者:刘小丽 
翻译:鲁仁山
诵读:荆阳 书辰
By Xiaoli Liu
Translated by Charlie Lu   Read by Jing Yang &Shuchen
Steeping in Loneliness
在孤寂里浸泡
文/刘小丽
烟筒独杵一处,
风儿不屑于顾的略过,
笑意深邃。
没有谁会注意,
或在乎那一缕缕炊烟,
散去的身影。
花瓣儿飘零着,
成为深秋的点缀,
最终与尘长眠。
场景滞留在昨日,
轮椅和肉体滞留,
目送炊烟远去。
落叶独奏一曲哀怨,
梦回江南,
唯有寄托于大雁。
不甘一层层叠压起来,
含苞怒放的雪莲,
会永不言弃。
摘一片柔软的云彩,
剥离寒意,
从眼角送达心底。
专属的故事记忆,
封存在血液里,
无关于人间所有。
Steeping in Loneliness
By Xiaoli Liu
A single chimney is standing there.
The wind is passing it by,
With a secret smile.
Nobody will pay attention or,
Care about kitchen smoke,
And fading shadow.
The petals are falling with wind,
Adornment in deep autumn,
Sleeping with dust at last.
Scene was held up yesterday.
Wheelchair and body were held,
Watched kitchen smokes going away.
The falling leaves are playing a sad song.
Be back to Jiangnan in dream.
Only wild goose can be depended on.
Not willing to be pressed in tiers and tiers.
The blooming snow lotus will,
Never give up and in.
Pick a piece of soft cloud.
Peel coldness off,
Send it from eyes to heart.
Special story of memory is ,
Sealed in the blood,
With everything in the world nothing
作者、翻译简介
 作 者 简 介 
 刘小丽,山西省临汾市人。临汾市作协会员,山西省简爱诗社理事,慈幽斋诗刊副主编,美国汉纳书香漂流志愿者成员,华夏百科技术研究院新闻文化中心研究员,著有励志自传小说《如果,嫦娥坐在轮椅之上》。
 翻 译 简 介 
鲁仁山,字觉生,号寻梦斋居士,65年出生,原籍江苏扬州,现定居江苏苏州。爱好古典文学、英语、中国古典音乐和现代轻音乐、恐怖片。
朗诵者简介
荊阳,又名阡陌如画,山西太原人,中学高级英语教师。长风文化传媒朗诵团经理。酷爱文学和朗读,在各报刊及微信平台朗读英汉文学作品。朗诵给了我严谨的思维,文学给了我率真的个性。做一个幸福的普通人。
书辰,博士,高校教师,毕业于苏州大学大众文化通俗文学专业,声音艺术的践行者。长风文化传媒朗诵团成员。
                                    投稿方式
收稿邮箱:acwk1972@163.com
 朗诵团经理 :荆阳 
成员:晓月清风、琬琰、芝兰于室、乐乐、蓝莲花、紫衣安安、静子、无玷、李红梅、李青春、夏日、陈霞、虎子、雪影儿、松兰、蔷薇花开、李敏、英子飒爽
长风文化传媒集团
董事长:上京风珺
总经理:陈海平
秘书长:笑傲江湖
朗诵团经理:荆阳
诗歌部经理:欢颜
外联部经理:青鸟
推广部经理:东光
诗词部经理:落尘
散文部经理:三千繁华
审核部经理 :把酒东篱
校对部经理:悠然
制作部经理:青萝
 董事长:上京风珺
微信号:shangjingfj
公众号ID:changfeng1710
大风起兮,长歌当酒
(0)

相关推荐