真没想到,老外说 Excuse my French,竟然是想做那件事……
音频打卡
BGM: Believer-Imagine Dragons
英语中有很多调侃其他国家的表达
比如咱们熟悉的
go Dutch“各自付账”
就是揶揄荷兰人的抠门儿
其实除了“荷兰”
法国人也经常中枪
今天咱们就来看看
和 French 有关的表达
先来猜一把
↓
答案在下文,一定要仔细看哦!
1.
take French leave
这里面包含一个短语——
take one’s leave
「某人要离开」
比如
It's time for me to take my leave.
我该走了。
所以 take French leave
直译就是“法国人要走了”
但实际含义就比较难猜
它表示「不辞而别」
为啥跟法国人有关呢?
来看这段解释——
take French leave 表示「某人没有打招呼就离开聚会」。英国人和葡萄牙人认为,这种坏行为是法国人做的“榜样”;而法国等几个国家则认为,英国人才会这么干;荷兰和芬兰则认为小偷才会这样。
所以互相攻击的结果就是
英语里面有 take French leave
「像法国人那样不辞而别」
法语里面有 filer à l'anglaise
「像英国人那样不辞而别」
(典型英国人形象:圆顶硬礼帽、长柄黑雨伞)
哈哈哈哈互相打嘴炮
太好玩了
例句:
I am so bored - I think I might take French leave.
我感觉太无聊了,要不悄悄溜了吧。
2.
Excuse my French
直译是“原谅我的法语”
其实它表示「原谅我说脏话」
(也可以说 Pardon my French)
当你要说一个无礼的词时,可以用它来假装表示你很抱歉
(也就是说只是走个形式,并不是真的感觉抱歉,毕竟只是个脏话而已)
来看下它的来源——
它出现在19世纪初。语言学家认为它最初就是字面意思,因为当时有很多英国人喜欢在说话时夹杂法语,来显示他们的知识、修养和社会地位。而他们知道有人是听不懂法语的,所以就会用这个表达来表示歉意。
后来它被扩大到脏话领域,是因为英语本来就有这个传统:把不好的习惯或事物甩锅给法国人。比如,“taking French leave”是不辞而别。
可以用于说脏话前——
Excuse my French, but that guy needs a kick in the ass!
不好意思我要爆个粗口,那个人真TM欠收拾!
也可以用于说脏话后——
A: John, don't use language like that in front of the kids.
约翰,别在孩子们面前说那些字眼。
B: Oops, excuse my French, everyone!
啊哦,不好意思啊各位,原谅我爆粗口了。
3.
French letter
这可不是“法国信件”
而是「避孕套」
它的来源没有定论
一种说法是——
避孕套原来是用动物的肠子做的
干了以后就跟纸一样薄
像 letter
而之所以说 French
还是为了“栽赃”法国人——
说他们喜欢sex
真是应了那句话——
每个国家都有他们喜欢贬低的邻居。对英国人来说,这个对象就是法国人。
【在看+转发】
说说你还知道哪些
“两国互掐”的故事