【丝路行吟】专访戴潍娜

【编者按

继诗人欧阳江河之后,中国诗坛新星戴维娜日前也接受了“丝路行吟——走进马德里诗歌节”项目主办方的邀请,以访谈的形式和西班牙语读者作更进一步的交流。

毕业于牛津大学、现供职于中国社会科学院的戴潍娜,曾出版诗集《我的降落伞坏了》、《灵魂体操》、《面盾》等,文论《未完成的悲剧—周作人与霭理士》,翻译文论《天鹅绒监狱》,自编自导戏剧《侵犯》。主编杂志《光年》。出版英文诗集《用蜗牛周游世界的速度爱你》。荣获2014中国·星星诗歌奖年度大学生诗人;2017太平洋国际诗歌奖年度诗人;2018海子诗歌奖提名奖。

Nota del editor

Como una de las estrellas emergentes de la poesía actual china, Dai Weina se acerca a los lectores hispanohablantes a través de la presente entrevista, en el marco del programa ¨Poesíaen la Ruta de la Seda¨.
Graduada de la Universidad de Oxford, Dai Weina actualmente es investigadora de la Academia China de Ciencias Sociales. Ha publicado poemarios, entre otros, Mi paracaídas roto, Gimnasia del alma, Escudo facial y la tesis titulada Tragedia inacabada- Zhou Zuoren y Henry Havelock Ellis, además de haber traducido el libro Prisión de terciopelo del escritor húngaro Miklós Haraszti. También es guionista y directora del drama Infracción y es editora de la revista 'Años luz'. Ha sido galardonada como poeta universitario del año del Premio de Poesía Nacional 'Estrella China'en el año 2014, así como poeta del año del Festival Internacional de Poesía del Pacífico en el año 2017. Asimismo, en el año 2018, ha recibido una nominación del Premio de Poesía de Haizi.

小编 Editor:

汉语和西班牙语分别是世界第一语言使用者排名的排名第一和第二位,然而中国和西班牙语国家对彼此当代文学的了解似乎还是相对较少。您个人有没有特别喜爱的使用西班牙语创作的作家?
En términos del número de usuarios, el chino y el español son el primer y el segundo idioma del mundo respectivamente. Sin embargo, China y los países hispanohablantes todavía parecen tener poco conocimiento sobre la literatura contemporánea del otro. Personalmente, ¿tiene algunos escritores favoritos de habla española?

戴潍娜 Dai Weina:

其实在中文和西语之间,一直都有长期热烈的交往。中国新诗有两个源头,如果说新诗有“母亲”的话就是中国的古典诗词,它的“父亲”就是翻译诗歌。其中,西班牙语的诗人们曾经被中国的诗人们非常热烈地阅读过,包括写了《太阳石》的帕斯和博尔赫斯——他说“若这世上真有天堂,那天堂应该是博物馆的样子。
En realidad, entre el chino y el español ha existido desde siempre una relación larga y estrecha. Hay dos fuentes de la poesía moderna china. Si tuviera una “madre” sería la poesía clásica china, mientras que su “padre” sería la poesía extranjera traducida al chino. Los poetas del mundo hispanohablante fueron leídos por poetas chinos con mucho entusiasmo, tales como Octavio Paz, autor de “Piedra de Sol” y Jorge Luis Borges, quien dijo “Yo, que me figuraba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca”.
也包括一些小说家,他们非常浓烈的语言给汉语带来了新的活力,比如写出《百年孤独》的马尔克斯,再比如我非常喜欢的一位作家——智利的波拉尼奥。他可以说是把整个一生都“赔”给了文学的人。在他非常缤纷复杂的、一本很厚的《2666》里面,能读到不同民族的价值观,各个阶层不同人们的生活,甚至有很多社会新闻、社会事件进入到了他的写作当中去。我觉得这本书包囊万象的展现了一个时代的时代精神。
También incluyen algunos novelistas con su estilo extraordinario e intenso han inyectado nueva vitalidad en la lengua china, por ejemplo, el autor de “Cien años de soledad”, Gabriel García Márquez y otro escritor que me gusta mucho, Roberto Bolaño de Chile, que ha contribuido toda su vida a la literatura en su colorido y complejo libro “2666” en el que se puede ver el valor de diferentes nacionalidades y la vida de personas detodas las clases incluso muchas noticias y eventos sociales también han sido reflejadas en su escritura. Creo que este libro muestra integralmente el espíritu de una era.

小编 Editor:

如果想让您给西班牙语的读者推荐一位中国当代作家,您会推荐哪一位?
Si recomienda a los lectores hispanohablantes un escritor chino contemporáneo, ¿quién sería?

戴潍娜 Dai Weina:

如果要推荐现代作家的话,我可能会推荐木心。因为他是一位刚刚从文学史上“打捞”出来的、非常精致、有贵族气的写作代表。他当年没有“哀求”进入文学史,但他现在的光芒被很多年轻读者看到,并且现在有很多他的粉丝把他的句子截出来,发现每个句子都是“金光闪闪”的。他对文学史也有一番自己的认识和鉴赏,不同于我们教科书上的文学史。
Si tuviera que recomendar unescritor moderno, recomendaría a Mu Xin, porque es un representante del estilo delicado y aristocrático que ha sido descubierto recientemente de la historia de literatura. No ¨suplicó¨ entrar en la historia de literatura, pero su brillo ha sido reconocido por muchos lectores jóvenes y muchos de sus fans descubren que muchas frases de sus obras están dotadas de sabiduría y lucen solas. Tiene su particular comprensión y apreciación sobre la historia de literatura fuera de la doctrinade los libros de texto.
如果要推荐当代的作家,我愿意推荐诗人——同时也是我的朋友——西川老师。他的写作经历了好几个阶段,从开始的抒情诗,到后来越来越走向一个“智性”的写作,就是有深度的、非常有“智力感”的、充满悖论和辩论的诗歌写作。这是需要很强大的头脑和广阔的人生阅历去支撑的,我觉得他也是一位世界性的诗人。
Si hablamos de escritores contemporáneos, quiero recomendar un poeta, que también es mi amigo, el Sr. Xi Chuan. Su escritura ha pasado por varias etapas. Partiendo de la poesía lírica del principio, evoluciona hacia una escritura cada vez más “intelectual”,  que es más profunda y llena de “intelectualidad”. La escritura de poesía llena de paradojas y debates requiere una mente muy fuerte y una amplia experiencia de vida como respaldo. Creo que él es un poeta universal.

小编 Editor:

作为诗人,这次疫情在您的创作中留下了怎样的烙印?
Como poeta, ¿la pandemia de Covid-19 ha afectado mucho a su trabajo de creación?

戴潍娜 Dai Weina:

这次疫情非常深刻的改变了这个世界,每个人都感到自己的生活方式也随之发生变化。好像这个世界发生着“电子化”的进化,你会发现不管是娱乐也好工作也好都折叠进了一个“电子世界”。这次疫情让诗人们无法逃避进一个小时代里去任性的进行小情小调的书写,而是不得不生活在大时代里。这也是写作者的责任。
Esta pandemia ha cambiado elmundo profundamente. Todos hemos notado cambios en nuestra propia forma de vida. Parece que este mundo está experimentando una evolución “electrónica”. Descubrirás que ya sea el entretenimiento o el trabajo están plegados e introducidos en un“mundo electrónico”. Esta pandemia ha impedido a los poetas esconderse en su mundo pequeño y ejerceuna escritura ligera y caprichosa. Se ven obligados a vivir en la actualidad. Es también la responsabilidad de los escritores.
我觉得还有一个冲击就是,你会发现写作者会更多的体会到他人的痛苦以及众生的痛苦。当年奥维尔曾接受“左翼”出版社的邀请,去威冈码头调查大萧条时期工人阶级的状况,他坐在一间很豪华的火车包厢里,天气非常寒冷。透过火车的玻璃,他看到外面有一个年轻女孩,在严寒中把手伸进充满铁锈和钢渣的水管里掏水。这个女孩的形象深深震撼了奥威尔。只有二十多岁的女孩,由于生活的贫困和痛苦,看起来像四十多岁的人。这时女孩抬起头看了一眼他,奥维尔当时经历了惊心动魄的“灵魂惊跳”时刻:他意识到这个女孩不是像牲畜一样,对自己的痛苦无知无觉,相反她非常清楚地意识到,自己生活在非常巨大的不幸中。
Creo que el otro impacto es…encontrarás que los escritores pueden sentirse más del sufrimiento de los demás y de los seres vivos. George Orwell aceptó la invitación de la editorial Left Book Club y fue al muelle Wigan para investigar la situación real de la clase obrera durantela Gran Depresión. Él viajaba en un lujoso vagón de tren. Hacía mucho frío. Através del cristal del tren vio a una joven metiendo sus manos en un tubo deagua oxidado y lleno del resto de mina para recoger agua. La imagen de esta joven conmocionó profundamente a Orwell. Una chica de sólo veintitantos años por pobreza y sufrimiento de vida aparentaba más de cuarenta. La chica se levantó la cabeza y le dirigió la mirada. Le impactó. En aquel momento se le derrumbó el alma. Se dio cuenta que la chica no es como ganado, no consciente de su dolor, al contrario, ella era muy consciente que vivía en la gran desgracia.
这个时候的奥维尔拥有了双重的心灵和痛苦,一方面他是坐在豪华包厢里体味他人痛苦的写作者,另一方面他进入了工人阶级心灵:他体会到了大冬天掏水管的女孩生活的巨大不幸。我想所有的诗人也好作家也好,他们都必须拥有“他者心”——就是同理心——能够进入到他人的生活和痛苦、他人的心灵当中去,去达成广阔的理解。
Orwell en este momento tenía doble dolor en su corazón. Por un lado, él estaba sentadoen el coche de lujo. Era un escritor que aprecia el dolor ajeno. Por el otro, entróen la mente de la clase trabajadora y experimentó la gran miseria de aquella chicaque limpió el tubo de agua en invierno. Creo que todos los poetas y escritores deben tener el “corazón queexperimenta el dolor de los demás”. Es decir, la empatía. Entrar en la vida yel dolor de los demás y ponerse en la piel del otro para alcanzar una comprensión mayor.
我觉得疫情还会给我们一个的启发就是不仅仅是“人本主义”的写作,而是要反对所谓“人类中心主义”。每代人都认为自己是最先进的、最文明的一代人,但是碰到疫情,人类的脆弱表达得淋漓尽致。中国古代“天人合一”的思想在这时候显得那么崭新和适用。人看似微小的个体,其实也是完整的宇宙;而整个世界你也可以把它看成一个完整的有机体,像一个人一样。中国这种“天人合一”的思想,我觉得在这时焕发出新的生机。对于写作者不仅要跳出自身进入到广阔的“他者”,他还要跳出人类的群体,走进各种生物和生态与人类并存的时空和宇宙当中。
La otra inspiración llevada por la epidemia a nosotros es que no debemos adherirnos sólo a la escritura “humanista”, sino también oponernos al llamado “antropocentrismo”, porque cada generación piensa que es la más avanzada y más civilizada, pero frente a la epidemia la fragilidad de la humanidad es aparente. La teoría de la antigua China “armonía entre el hombre y la naturaleza” parece tan reciente y aplicable en este momento. Los individuos aparentemente diminutos, de hecho, representan un universo completo y pueden ver el mundo entero como un organismo. Este pensamiento chino, siento que revitaliza en este momento para los escritores. No solo deben salir de sí mismos y entrar en la vasta otredad, sino también deben saltar la valla de los seres humanos y situarse en el tiempo, el espacio y el universo en los que conviven diversas especies y ecosistemas junto con los seres humanos.
(0)

相关推荐