价值千元的权威词典,如今免费造福法语人

1635年,法国红衣主教,路易十三的首相黎世留(Richelieu,又译“黎塞留”)创立法兰西学术院(Académie française),该学院肩负了规范法国语言的使命,要为法兰西编纂一部词典。

《法兰西学术院词典》(Dictaonnaire de l'Académie française)自1694年第1版问世的300多年来,历世修订,目前已进行至第9版。这一版的收词量预计比前一版(1935年)多80%,暴增至60000词。因工程浩大,历时绵长,虽编写已过30年,计划的四卷目前仅出其三:

1992年 第一卷 
2000年 第二卷
2011年 第三卷

亚马逊上面看一看,三册组合套装优惠价在141欧了,妥妥1000+人民币。3册加起来已近4000页,扔过来可以砸死个人。对于大多数人来说,也就只能远观一下啦。

但是,2019年初,法兰西学术院震撼推出《法兰西学术院词典》的在线版,除了免费无广告,釉叔还想介绍它的几个优点:

1. 词源查询

如果你对法语词源感兴趣,这项功能就是一大福利了。比如输入fleur(花)这个单词,不但告诉我们它来自拉丁语,还告诉我们11世纪的时候它写作flur,12世纪的时候是flor,直接看透前世今生有木有。

2. 智能提示

在键入第一个字母后,搜索框即出现下拉菜单,提供两个智能搜索辅助选项。默认的就是显示以键入字母开始的单词,比如上图输入fai,下拉列表即弹出一系列词首三个字母是fai的单词,注意,边上有滚动条,可拉动。

我们再点击Mots proches(相近词)这个功能,看出现什么效果:

可以看到,会提示一些与键入内容发音相同或相近,或词形相近的单词。

如果前一个Mots commençant par联想提示的功能,某些做的比较好的在线词典里也有了。那这后一个相近词搜索的功能,就真蛮独特且实用啦。有什么用呢?釉叔首先想到的是——听写神器

来做个简单的测试吧,你听到一个单词的发音是[mɑ̃sɔ̃ʒ],但是你不知道它怎么拼,于是根据发音规则,写出一个mansonge。然后你需要到词典里去查mansonge以确认,发现没有mansonge这个单词,于是你又想,[ɑ̃]除了an,还有en这种可能的组合,于是换成mensonge去搜,这回才求得真理了。但是,有了这个神器,路径就变了:

当我键入mansonge的时候,正确的拼法已经在下面等着我了哦。如果有同学说,mensonge打成mansonge,我在Word里装个拼写检查,也可以实现纠错呀?那我们换个词试试,比如听到[ɔmar],在不熟悉这个单词的情况下,写出omar是不是合情合理?那么omar字典里当然是不存在的,输入Word里,会提示你错误,建议改成Omar或Omary,excuse-me?这两个词我都不认得,只知道首字母大写应该是专有名词。google一下,原来是人名,不怪我不怪我。

但是,如果我们输入到法兰西学术院词典里呢?

没错了,Mots proches提示了homard(龙虾)这个词,因为法语的h不发音,词尾辅音字母又多不发音,所以当听到[ɔmar]这个音的时候,除非本身就认识homard这个单词,否则很难写对。但是,有了这个神器,即使你只写出omar,也能成功找出正确的单词,棒不棒?

3. 相邻单词

要查词的右侧,有一个小栏位,类似纸质词典的体验,让我们看到字母表顺序中,与所查的单词前后相邻的词。这个功能适合“顺藤摸瓜式”的词汇积累法,你可以在学习一个单词的同时,方便地看到相关的派生词。

4. 全文超链

这也是个非常厉害的功能,在看下面这张图,方框内词条的解释文字,长得并不像有超链接的样?实际上它们全都有超链接,点击任一单词,会跳到该词条的页面。而比如图中我点击了des,由于可能对应几个词条,还出现了下拉可选框。感觉就是各种“电梯直达”啊,感叹信息技术给人类带来的便利。

5. 好书暗藏

法兰西学术院网站有个专栏叫作Dire, ne pas dire(传送门:http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire ),顾名思义,就是告诉我们某些表达是错的,不应该那么说,而应该这么说。如果我们查询的单词“触发”了专栏中的词条,则在右侧边栏和文末,都会出现超链接,通往Dire, ne pas dire的文章。

我们点开一篇,关于futur和avenir用法的文章:

有解释,有范例,告诉我们应该怎么说,不应该怎么说。这部分专栏的内容,其实也有被整理成书,目前应该出了四册:

不过,由于是全法文,所以对初级和中级的同学们来说,还是比较困难。不过有出版社在2017年8月引进,并翻译出版了Dire, ne pas dire系列的第一部。

以上列出了几个我觉得值得一提的优势,你最心水第几条呢?留言告诉釉叔吧。实际上还有一些细节也做得很漂亮,比如打印和页面分享非常方便,支持放大缩小,电脑端和触屏端都能适配等。不过对于我们外国学生而言,有一个很大的障碍也是不得不指出的,那就是这个词典阅读起来比一般的法法词典要难。作为法语语言的最高权威,学术院非常追求词条解释的精准度,要达到精准,往往会使解释变长,且用语不总是那么通俗易懂。所以如果你感觉到困难,不要怀疑自己。水平在B2以下的同学,可以先使用外研社的《拉鲁斯法汉汉法双解词典》,解释相对简洁易懂,且有中文对照,在查词的同时,对阅读能力的提升也有一定的帮助。

最后,就隆重推出这部词典的链接吧:https://dictionnaire-academie.fr/

前面说到,第9版的词典还在编写,所以网站也是在同步更新中,有些单词第9版尚未编辑的,查词结果会默认显示第8版的内容。

关注釉叔
法语学习不迷路!

Réf.


https://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_de_l%27Acad%C3%A9mie_fran%C3%A7aise#Premi%C3%A8re_%C3%A9dition_(1694)

(0)

相关推荐