Beautiful game, ugly reality
1
导读
冰岛门将竟是广告导演
2
听力|精读|翻译|词组
Beautiful game, ugly reality
迷人的比赛,丑陋的现实
英文部分选自经济学人Europe版块
The World Cup
世界杯
Beautiful game, ugly reality
迷人的比赛,丑陋的现实
Russia’s president hopes that fans will look beyond politics
俄罗斯总统希望粉丝们将眼光放到政治之外
VLADIMIR PUTIN rarely speaks English in public, but he made an exception in 2010, when Russia won the right to host the World Cup in 2018. “From bottom of my heart, thank you,” he told the FIFA organising committee. For Mr Putin the tournament, like the Sochi Winter Olympics in 2014, offered a chance to showcase Russia’s revival under his leadership. “We want to show to the world the new Russia, open and hospitable in every sense,” said the sports minister at the time, Vitaly Mutko.
弗拉基米尔·普京极少在公众场所说英语,但2010年俄罗斯获得2018年世界杯举办权的时候,他破了例。他用英语对FIFA组委会表示了由衷的感谢。对普京而言,这项赛事和2014年索契冬奥会一样,提供了一个展示他领导俄罗斯复苏的机会。“我们希望向全世界展示俄罗斯的新面貌,在各个方面都是开放和友好的。”当时的体育部部长维塔利·穆特科(Vitaly Mutko)说道。
Since then Russia’s actions on the world stage have been anything but friendly. Its annexation of Crimea in 2014, the war in eastern Ukraine and military intervention in Syria have cast a pall over relations with the West. Mr Mutko himself landed at the centre of the Sochi Olympics doping scandal. (Mr Putin rewarded him with a promotion to deputy prime minister.) The poisoning of a former spy, Sergei Skripal, in Salisbury earlier this year led to calls from the British government for officials to boycott the World Cup. Last month, Dutch-led investigators implicated Russia in the downing of Malaysia Airlines Flight 17 over eastern Ukraine. As a group of victims’ relatives wrote ahead of the tournament, “We are painfully aware of the dark irony that the Russian leaders who will profess to welcome the world with open arms, are those who are chiefly to blame for shattering our world.”
然而从那时起,俄罗斯在世界舞台上的行动绝非标榜得那么友好。2014年俄罗斯吞并克里米亚、发动东乌克兰战争以及军事干预叙利亚,都给俄罗斯与西方的关系蒙上了一层阴影。穆特科本人也站到了索契冬奥会兴奋剂丑闻的风口浪尖。(普京晋升他为副总理,以示奖励。)今年早些时候,前间谍谢尔盖·斯克里帕尔(Sergei Skripal)在索尔兹伯里(Salisbury)被投毒,导致英国政府呼吁官员抵制世界杯。上个月,荷兰牵头的调查组将俄罗斯与马航mh17航班在乌克兰东部坠毁事件联系在一起。一群遇难者家属在开赛前写道:“我们痛苦地意识到:声称会敞开环保欢迎世界的俄罗斯领导人却成为摧毁我们世界的罪魁祸首。这实在是讽刺至极。”
注释:
cast a pall over: 给…蒙上阴影 If something unpleasant casts a pall over an event or occasion, it makes it less enjoyable than it should be.栗子:We don't want to cast a pall over the festivities.我们不想给庆典蒙上阴影。 (摘自《柯林斯高阶英汉学习词典》)
Yet as the cup kicks off, the world seems willing to look past politics. Although the Russian team—the lowest-ranked of all the competitors—will be lucky to make it beyond the group stage, Mr Putin stands to reap a PR victory. The tournament will bear little resemblance to the 1980 Olympics, when America led a 65-nation boycott in response to the Soviet Union’s invasion of Afghanistan; only Iceland among the participants has joined Britain in refusing to send high-level representatives. More than 1m foreigners are expected to visit Russia over the next month, taking advantage of simplified visa procedures. The biggest buyers of tickets are from America.
然而,随着世界杯的开始,世界似乎更愿意忽视政治。尽管俄罗斯队在所有竞争对手中排名最低,不过它将幸运地通过小组赛,同时普京有望赢得公关方面的胜利。这项赛事与1980年奥运会几乎没有什么相似之处,当时美国发起了65个国家的抵制行动,以回应苏联入侵阿富汗的行动;而现在,只有冰岛加入英国的行列,拒绝派遣高级代表。利用简化的签证程序,预计未来一个月将有100多万外国人访问俄罗斯。购票最多的国家是美国。
注释:
1.look past: 忽视 栗子:If you cannot persuade hiring managers to look past your job history, are there other ways to get an interview? 如果你不能够劝服人事经理忽视你的工作经历,有没有其他方法可以获得面试的机会?(摘自有道词典)
2.stand to 动词 + 带to的不定式] to be in a situation where you are likely to do sth 很可能做某事.栗子: You stand to make a lot from this deal.你可能会从这笔生意中大赚一笔。
Russia has spared little expense to present a friendly face, putting some $11bn towards infrastructure and a host of shiny new stadiums. (Corruption and overruns have been widespread, though not nearly at the level of the $50bn Sochi Olympics.) Wide pedestrian walkways and lush greenery greet visitors to Moscow, the product of years of renovation. The centre boasts nearly universal wifi coverage and a plethora of craft-beer bars. “I already love it,” declared Jonathan Mascorro of Texas, as he pondered options for bahn mi and pho at a Vietnamese restaurant in Moscow’s Gorky Park this week. Smaller regional host cities will have sparser amenities, but have also been spiffed up. Hordes of English-speaking volunteers have been recruited; taxi drivers have been encouraged to brush up on their language skills, too. (As one Moscow cabbie quips: “I’m already tired of saying khello.”) Even typically surly train conductors are being taught to smile at customers.
俄罗斯不遗余力地展现友好的面孔,投入了大约110亿美元建设基础设施和一系列闪亮的新体育场馆。(尽管尚未接近500亿美元索契奥运会的水平,腐败和超支现象就已普遍存在。)宽阔的人行道和郁郁葱葱的绿树迎接前来莫斯科的游客,这是多年翻修的成果。市中心拥有几乎普遍覆盖的无线网络和众多的精酿啤酒吧。“我已经爱上它了,”德克萨斯州的乔纳森·马斯科罗(Jonathan Mascorro)宣称,他本周在莫斯科高尔基公园的一家越南餐馆再三斟酌着点了越式法包和越式河粉。越小的地方主办城市拥有的便利设施也越少,但都收拾得焕然一新。招募大批英语志愿者; 也鼓励出租车司机快速提高他们的语言技能。(正如一位莫斯科出租车司机打趣说的:“我已经厌倦了说hello。”)即使是典型爆脾气的列车员也被教导着要向顾客微笑。
注释:
1.熟词生义overrun:noun 支出; 栗子:a cost overrun 超出的成本(摘自《牛津高阶英汉双解词典》)
2.spiff up : spiff sb/sth up (North Amercian English,informal) to make yourself/sb/sth look neat and attractive把…收拾得整齐漂亮;打扮;装扮
3. brush sth up: to quickly improve a skill, especially when you have not used it for a time 快速提高;重温(生疏了的技术等);栗子:I must brush up on my Spanish before I go to Seville.我去塞维利亚之前一定得好好温习我的西班牙语。(摘自《牛津高阶英汉双解词典》)
4.英国抵制俄罗斯世界杯的衍生阅读 http://bbs.tiexue.net/post_12942382_1.html
To preserve the festive atmosphere, the Russian authorities will have to contend with several difficulties. One is the threat of clashes. Violence between Russian and English hooligans in Marseille marred the European Championship in 2016. Russian police have cracked down since, rounding up rowdy fans and warning local hooligans that there will be no tolerance for disturbances. Another peril comes from terrorism. With 11 host cities, and 2,500km separating the farthest-flung, Russia’s World Cup offers an attractive target for lone-wolf attacks. The Islamic State (IS) group made explicit threats ahead of the tournament, posting propaganda images with popular footballers in alarming orange jumpsuits.
为了维持足球盛会期间的欢乐气氛,俄罗斯当局必须应对一系列困难。困难,一方面来自冲突的威胁。俄罗斯和英格兰足球流氓间的暴力冲突破坏了2016年在法国马赛举办的欧洲杯赛事。俄罗斯警方从那以后就开始严加管理,逮捕了一些暴力球迷,警告当地的足球流氓他们不会容忍任何骚乱。另一方面则是来自恐怖主义的威胁。俄罗斯世界杯举办城市多达11个,地域横跨2500公里,这为“孤狼式”恐怖主义袭击提供了很有吸引力的目标。伊斯兰国组织已经在赛前发出了明确的威胁信号,并发布了球星海报,球星身着令人惊恐的橙色囚服。
The Kremlin will also have to keep attention away from its own repression at home. As the fans arrive, cinemas have been showing “Leto”, a new film directed by Kirill Serebrennikov, who has been under house arrest on trumped-up corruptioncharges for nearly a year. Russia’s leading opposition politician, Alexei Navalny, jailed last month over anti-Putin protests, looked set to be released on the opening day. Oleg Sentsov, a Ukrainian film director jailed on fabricated terrorism charges, has been on hunger strike since May 14th, demanding the release of other Ukrainian political prisoners (see leader). Once the fans depart later this summer, they will remain. The beautiful game can offer only a temporary respite from ugly realities.
克里姆林宫还必须将大众的注意力从国内镇压上移开。随着球迷的到来,电影院会放映基里尔·谢列布连尼科夫(Kirill Serebrennikov)导演的新电影——《勒托》,该导演因莫须有的贪污罪已被软禁将近1年。俄罗斯的主要反对党领袖-阿列克谢·纳瓦尔尼(Alexei Navalny)由于参加反对普金的游行而于上月入狱,看来将在开幕式当天获释。乌克兰导演奥列格·先佐夫(Oleg Sentsov)因捏造的恐怖袭击指控而入狱,自5月14日以来,他一直在绝食抗议,要求克里姆林宫释放其他乌克兰政治犯(详情请见社论)。。一旦球迷们在今夏启程回国,这些人还被镇压。这场迷人的比赛仅仅给生活在丑陋的现实的人们带来一段暂时喘息的机会。
注释:
1. Kirill Serebrennikov :基里尔·谢列布连尼科夫
https://m.douban.com/movie/celebrity/1051432/
http://m.mtime.cn/#!/person/1255603/
俄罗斯著名先锋剧场/电影导演Kirill Serebrennikov近日因“挪用公款”(约合人民币900万元)而遭到当地检察机关的扣留。如果罪名成立,他将面临至少十年监禁。新闻发出,欧洲艺术界一片哗然。
俄罗斯相关人士认为,此项“指控”带有明确的舆论监察意图,缺乏说服力,旨在“警告”和“禁止”Serebrennikov再次涉猎相对激进并包含政治讽刺题材的作品。
2.Alexei Navalny:阿列克谢·纳瓦尔尼
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Alexei_Navalny
https://m.baidu.com/sf_baijiahao/s?id=1562973811598861&wfr=spider&for=pc
俄罗斯律师及政治活动家。因反腐败和反总统普金而闻名,组织了多次促改革、反腐败的活动。17年3月在莫斯科举行的集会中被捕。
3. Oleg Sentsov:奥列格·先佐夫
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Oleg_Sentsov
乌克兰导演和作家,以2011年的电影《电脑玩家》(Gamer)最为出名,讲述一位青年电脑发烧友的故事。先佐夫被控在克里米亚建立恐怖组织,检察官称他卷入了两场在克里米亚半岛南部城市辛菲罗波尔的纵火袭击而被判入狱20年。
翻译组:
Ema, 女,外贸民工,经济学人粉丝
Grace,女,建筑民工,经济学人粉丝
VeRy,男,电气设计,经济学人爱好者
Button,男,自由职业,经济学人爱好者
Louise,女,会计民工,经济学人爱好者
Roxanne,女,媒体民工,经济学人爱好者
校核组:
Li Xia, 女, HR, 经济学人发烧友
Pamela,女,新闻民工,经济学人爱好者
3
观点|评论|思考
本次观点由VeRy独家奉献
VeRy,男,电气设计,经济学人爱好者
虽然表面上TE是在蹭世界杯的热度,但是实际上还是在黑俄罗斯,西方黑俄罗斯大概还是源于列宁大帝推翻了与西方血脉相连的俄国沙皇(虽然是间接推翻),所谓道不同不相为谋,从此以后俄罗斯和西方形同陌路,因为当局者的价值观不一样,尽管另外一个Vladimir努力想融入西方社会,但是每每都会遇到种种人为设置的障碍,加上自尊心驱使不能太过弯腰,所以一路走来,还是磕磕碰碰,不能相濡以沫。
显然当今社会是一个需要沟通交流的世界,欧洲由于能源上的需求,对俄罗斯抱有更加开放的态度,希望能够恢复到20世纪前的关系,毕竟曾经血脉相连。但是美国显然还是提防着这位前世界老二,无论是波罗的海和黑海的出海口还是远东地区的出海口,美国都是严加防范。虽然俄罗斯干了几百年的仗,还是没有能够抢到足够优秀的出海口,这是俄罗斯的心病,加上土耳其和俄罗斯关系的交恶,更加迫使普京需要一个支点,出兵叙利亚大体上就在这个背景下进行的。
世界杯和之前的冬奥会一样,都是普京对世界释放出的一个友善信号,他并不想自己被西方官方媒体妖魔化的形象深入到普通百姓心里,所以想通过展示国内良好的一面来让西方社会更加了解俄罗斯,从而弱化俄罗斯野蛮凶残的形象,总体来说,俄罗斯是愿意融入世界,和西方社会一起结伴而行的。
中国目前的状况有点类似(之前讲了这么多,都是为了引出这个),中国也很迫切希望得到西方社会的认可,并且能够融入其中。但是我觉得这两者之间其实是有本质区别的,所以需要高度警惕。其一,俄罗斯和西方社会本是一家,只不过中间被社会主义插了一脚罢了。中国则完全不一样,几千年以来意识形态以及宗教等价值观都与西方社会点在了不同的技能树上,所以想和俄罗斯一样受到西方社会的认同是一件很难的事。其二,俄罗斯现在处在弱势期,所谓弱者容易得到同情,中国正处在发展期,并很有可能成为世界的老大,所以在这样的背景下更加难以被认可。我们暂时不讨论是否需要得到西方社会的认可和认同,在被长期文化输出后,现在的情况下强调本国的文化和自身价值观并非是一条不可行之路,但是需要讲究方式和方法,因为方法错误导致弄巧成拙的事例比比皆是,况且民众具有强烈的逆反心理,现在媒体主动或者被动曝光出来的许多“跪舔”洋大人的事件会让百姓们反感。所以在向世界释放友善信号的时候,还需要考虑本国百姓的感受,尤其是在民族意识不断觉醒的今日尤为重要。与俄罗斯长时间称霸世界,民族优越感强烈相比,中华民族长期受到各方面压迫,民族优越感殆尽,目前虽处于上升期,但是还是很脆弱,需要通过文化和价值观来培养和加强民族自豪感。其三,虽然可能性不大,但还是需要堤防民粹主义的抬头(populism),因为本身并不是民选政府,所以大众的意志很难去绑架当局者在重大事件上的决断,但很多时候,尤其是一些判决和社会道德问题,很容易使得民粹主义影响政府行为,久而久之会降低政府的公信力和权威性。
虽然从根本性上来说,我们既需要防左,又需要防右,但是本质上还是需要防左,毕竟从世界历史进程来看,极左的危害是远远大于极右的。
4
愿景
小组