寻找森林里的战歌
寻找森林里的战歌
最近重读韩素音1950年代出版的涉及马共斗争的英文小说“...and the rain my drink"(李星可当年迅速翻译为中文,由青年书局出版,英国人只允许出版十三章的前六章),发现到她介绍了马共(马来亚共产党)当年在森林所流行的一首歌曲。以下是书里她翻译成英文的歌词,我把它勉强译回中文附在其后。
小说中的人物说这是一首来自“祖国“的老歌,但我找遍我所有的歌书,也在网上搜索,都无法找到。我怀疑这首战歌是用老歌旋律谱上新歌词,所以我找不到。有哪位朋友认识这首歌吗?可以留言或给我私函(我想知道歌名和记录旋律和歌词的歌纸)。
I will go to the forest for justice,
For justice and righteousness,
And become a green-clad man.
The rulers pursue me with soldiers,
With riders, chariots and spears.
I will go to the forest for justice,
The people will flock to me.
I right their wrongs from the green shades,
And kill the rulers with arrows.
The horsemen stumble with fear.
I will go to the forest for justice.
The wind for my garment I wear.
Together with my many companions,
The wind for my garment
AND THE RAIN MY DRINK,
we build a new heaven and earth.
为了正义我走进森林,
为了正义与公道我穿上了绿色军装。
统治者派兵骑着战车、
扛着长矛追杀我。
为了正义我走进森林,
群众追随我。
绿袍让我可以为他们伸冤、
以弓箭推翻统治者,
骑兵们被吓得寸步难行。
为了正义我走进森林,
风是我穿的战袍。
我和众多战友,
为了开辟新天地,
披风饮露