马斯克推特发曹植《七步诗》很棒,但英文翻译,好烂...

侃哥的第 1541 次原创

特斯拉老总、全球首富马斯克(Elon Musk)昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:

定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…

魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。

看到这条推特,我脑海中不禁想起了 S.H.E.的那首歌:

不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...🎵

不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…

那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:

原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。

这位网友提到的 doge 和 bitcoin 分别是两种加密货币(cryptocurrency),俗称狗狗币和比特币,doge 谐音“豆”,bitcoin 谐音“本”。

老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。

Elon Musk

也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:

咱也不知道,咱也不敢问...

下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?

其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…

Cooking beans and burning beans Osmunda

japonica in the cauldron weeping

is the same root,

so why is it too anxious?

中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:

首先,《七步诗》英文叫 The Quatrain of Seven Steps,这个 Quatrain 表示“四行诗”。

维基百科提供的译文是这样的:

Beanstalks are ignited to boil beans,

The beans in the pot cry out.

We are born of the selfsame root,

Why should we incinerate each other with such impatience?

拆解一下:

第一句:Beanstalks(n.豆茎,就是“豆萁”)are ignited(被燃烧)to boil beans(目的是“煮豆子”)

第二句:The beans(豆子) in the pot(在锅里,就是“在釜中”) cry out(哭泣)

第三句:We are born of(生下来就具有) the selfsame root(完全相同的根源)

第四句:Why should we incinerate(焚化、烧成灰) each other with such impatience(急躁、性急)?

可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。

要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。

最后,发个许老的译文镇个楼:

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot,

  

本是同根生,

Grown from same trees,

  

相煎何太急。

Why boil us so hot?

(0)

相关推荐