马斯克推特发曹植《七步诗》很棒,但英文翻译,好烂...
侃哥的第 1541 次原创
特斯拉老总、全球首富马斯克(Elon Musk)昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:
定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…
魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。
看到这条推特,我脑海中不禁想起了 S.H.E.的那首歌:
不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...🎵
不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…
那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:
原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。
这位网友提到的 doge 和 bitcoin 分别是两种加密货币(cryptocurrency),俗称狗狗币和比特币,doge 谐音“豆”,bitcoin 谐音“本”。
老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。
也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:
咱也不知道,咱也不敢问...
下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?
其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…
Cooking beans and burning beans Osmunda
japonica in the cauldron weeping
is the same root,
so why is it too anxious?
中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:
首先,《七步诗》英文叫 The Quatrain of Seven Steps,这个 Quatrain 表示“四行诗”。
维基百科提供的译文是这样的:
Beanstalks are ignited to boil beans,
The beans in the pot cry out.
We are born of the selfsame root,
Why should we incinerate each other with such impatience?
拆解一下:
第一句:Beanstalks(n.豆茎,就是“豆萁”)are ignited(被燃烧)to boil beans(目的是“煮豆子”)
第二句:The beans(豆子) in the pot(在锅里,就是“在釜中”) cry out(哭泣)
第三句:We are born of(生下来就具有) the selfsame root(完全相同的根源)
第四句:Why should we incinerate(焚化、烧成灰) each other with such impatience(急躁、性急)?
可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。
要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。
最后,发个许老的译文镇个楼:
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot,
本是同根生,
Grown from same trees,
相煎何太急。
Why boil us so hot?