【法语考试】CATTI考试心得

对于大部分法语人来说,有两大考试考到通关简直就是莫大的幸福,一个是DELF/DALF考试,另一个就是CATTI翻译资格证。今年6月,怀揣着梁静茹给的勇气,勇敢地进京赶考口笔译,所以今天,学姐主要想跟大家分享一下关于CATTI 的一点考试心得。

学姐这次主要报的是三级的口译和笔译,因为很久没有去系统地巩固一下自己的基础知识,有很多细节的点就被忽略掉了,这是非常不可取的,希望大家引以为戒。下面我会就口译和笔译分别谈一下考试:

口译

CATTI法语笔译和口译每年都只安排一次考试,且只有北京,上海开设考点。每年考试时间大约在五六月份,今年的考试时间为6.15-6.16。第一天是口译,口译共有两门考试:口译综合能力(考试时间为1个小时)和口译实务(考试时间为30分钟)。因为口译需要设备,所以一般开设在外国语学院里,另外今年的综合能力也改为了机考,所以还是有些不习惯。

口译的考试类型,完全是官方出的参考书目的类型,大家可以利用好官方的教材。总体来说,我的感觉是实际考试要比参考书目来的要简单,但问题就是我在工作之余,真的只有很少的精力去用到学习,这点真的需要自己做到自律。考试流程就是系统播放试题,提示音响后需要在有限的时间内作答。由于单次口译的量较大,所以必须要手脑并用,反应迅速,在考前练习的时候,一定要有自己独特的笔记符号体系,勤加练习,以确保自己在考场上不因紧张等因素造成自己无法理解自己所记笔记的尴尬。另外在口译实务的时候,我们需要在录音播放完成之后,滴的声音响起之后,开始进行翻译,再一次滴声之后,则需要完成录音。对于这个时间的把握上,我觉得大家在平时一定要多加练习,因为在考试中,我觉得对于长一点的句子,如果我反应时间超过2秒钟,整句翻译我是说不完的。所以大家尽量在平时的练习中要尽量练到能够在录音播放完之后立马脱口而出,并且语速均匀。

口译备考建议:无它,唯手熟尔。

建议大家可以以官方教材练习为主,其他的可多听法国新闻报道,多浏览Lemonde, figaro,等法国著名媒体报道,学习地道表达方式,另外法语每日听力,CGTN法语频道,中国人民日报法语版,等手机app都也是不错的学习工具。除了这些之后,笔记法也是大家需要着重练习的,因为这样你才可以在有限的时间里,借助简单的符号来用另一门语言复述出之前的句子。

笔译

笔译的话也是有两门考试:笔译综合能力(考试时间为2个小时)和笔译实务(考试时间为3小时)。今年笔译综合能力进行了改革,取消了最后一项的写作,加大了对语法等方面的考察。另外在笔译实务的考试中,大家可以携带中法大字典各一本,对于这一点大家一定要把握住查字典的频率,是否需要每个不认识的单词都进行查阅,考试总共有三篇文章,一篇法译汉,两篇汉译法,我在最开始的时候,觉得时间十分充足,所以在查字典上耗费了很多时间,最后甚至有些单词我大体知道是什么意思,还是忍不住翻一下字典去确认一下,所以到了最后的一个半小时的时间,我真的感觉时间特别紧张,字迹便有些潦草,所以大家一定要结合自己的情况,合理地安排查字典的时间。不过据说明年的考试就变成机考了,大家还需要多练习自己的打字速度以及对法语键盘输入的掌握。

笔译备考建议:还是那句话,唯手熟尔

大家不光需要累积法语的素材,也要更注重汉语的表达。不知道大家在做翻译的时候,有没有那种感觉自己说的不像中国话了的感觉。所以,对于一些汉语的官方表达,新华社,外交部的官网都是很好的中文素材来源。

考试心得总结:

不管是笔译还是口译,大家一定要找到合适自己的练习方式。尽量找有标准译文的材料来进行练习或者找母语是法语的人来帮忙进行指导,查漏补缺。另外,做好翻译,这是一个长期累积的过程,因为其中可能涉及到各个领域的一些专有词汇,一定要养成习惯,形成自己的单词表,并及时回顾。其实,网络上常常有各路大神分享自己的独家秘诀,但是师傅领进门,修行还是要在个人,重中之重还是贵在坚持。为了心中的梦想,大家加油呀!fighting!

(0)

相关推荐