老外说“Tell me about it”不一定是“快告诉我”,理解错了好尴尬!
Tell me about it
看到这个表达,很多同学可能会直接翻译为“告诉我这件事”,确实有这个用法,比如下面的例句:
You did right to tell me about it.
你把这件事告诉我,做得很对。
I let her tell me about it in her own way
我让她用自己的方式告诉我那件事。
但在口语中,“Tell me about it”还有一个高频用法,表示对方说的事情或者经历你有同感,翻译成中文就是“可不是嘛”。
--His attitude is driving me crazy.
他的态度真的快让我疯掉了。
--Tell me about it.
可不是吗!
除了这个,英语中还有几个跟“说话”有关的俚语,大家也容易会错意:
You can say that again
这句话,不要按字面意思理解为对方真的让你把话重复一遍,又或者中文里面含有威胁的语气:“再说一遍试试”,它真正的意思其实是对方完全赞同你的看法,表示“说得对;说得好”。
“那一定是件精细活。”
“说得太对了。”
这句话有两种意思:
“我是作家。”——“不会吧。你写哪方面的书?”
②对对方的嘲讽,“是吗?”,相当于“呵呵”
别取笑我了,我一定会打败他的。
是吗?
Say uncle
在英语国家,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。类似中文里面的“快点叫爸爸,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“never say uncle ”这个短语来表达。say uncle等同于cry uncle.
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。
He never says uncle.
他一向嘴硬,从不认错。
Tell on
告发,检举
别担心,我不会告发你。
Money talks
金钱万能;有钱能使鬼推磨
The formula in Hollywood is simple — money talks.
好莱坞的生存规则很简单,就是金钱万能。
Talk big
吹牛,说大话
她光说大话,可是什么东西也做不出来。
Talk like a nut
美国俚语,意思是“说蠢话”
别说蠢话!我们拿不出去佛罗里达旅游的钱。