献给春天的交响诗(1):四季恋歌之(5)
点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们
春回大地 万物复苏 春光无限 万象更新 古今中外吟咏春天的诗句,多如牛毛。春天里,气候温和怡人,万物生机萌发,欣欣向荣。也有着很多的景象可以大笔挥写。
下面詩塾就专门辑录一些国外描写春天的著名诗歌来给大家欣赏。
……………………………………
在 春 天 的 薄 暮
[古希腊]萨福
在春天的薄暮
在满月的盈盈的光辉下
女孩子们聚集在一起
好像环绕着祭坛
(罗洛 译)
……………………………………
新 春 颂
[波斯]鲁达基
新春带来缤纷色彩,
并弥散出馥郁芳香;
把千万个生灵唤醒,
给大地披上艳丽的新装。
在这样的时刻,
老年人能焕发青春的活力;
世界也由年返力衰——
变得蒸蒸日上。
伟大的天神派遣了一支大军;
滚滚的乌云是士兵,
浩荡的东风是大将;
闪闪的电光是烽火,
轰响的鸣雷是战鼓。
我目睹过千军万马,
却从未见过如此的威武雄壮。
看那遮天的浓云——
如悲悼的人们在哭泣;
听那震地的轰雷——
似断肠的恋人在哀伤。
太阳不时地探头窥视——
从那层层的云屏雾障;
犹如囚徒在张望——
从那坚固牢笼的铁窗。
世界曾经一度病痛缠身——
现在已开始治愈调养;
因为它吸吮了灵丹妙药——
茉莉的淡淡清香。
细雨一阵阵地降落——
夹杂着沁人肺腑的馨香;
曾是一片茫茫的白雪,
现在却已融化消亡。
过去积雪的角落——
正盛开着新花;
原是千涸的小溪——
现在清水潺潺流淌。
雷声滚过大地——
轰轰隆隆,经典名言;
闪电躲在云中——
似舞动的银鞭闪闪放光。
郁金香笑容满面地
来到无垠的原野;
就像把新娘的指甲
用风仙花瓣染成红绛。
夜莺频频地嗔鸣——
站在柳树梢上;
柏树枝头的鹆,
在同它遥遥对唱。
野鸽躲在苍松中,
哼着古老的曲调;
烂漫花枝里的百灵,
却唱得轻快悠扬。
让我们痛饮甘醇,
尽情欢乐吧!
快把情侣唤来——
这正是温情脉脉的美好时光。
请酾客把美酒斟满,
听着抑扬的乐曲痛饮千觞;
这乐曲是旷野中鹆的对歌,
花园里夜莺的鸣唱。
新春使人们赏心悦目,
为世界带来崭新的气象;
它以自己的温暖明媚,
战胜了严冬的寒冷冰霜。
(张晖译)
……………………………………
寄 给 春 天 的 诗
[美国]朗费罗
啊,甜蜜的春天,从小天使翅膀上轻降,
吓得讨厌的冬天狼狈逃窜;
唤醒了万物---大地微笑,云雀歌唱
天空多明亮,青年的心多欢畅。
你和煦的呼吸吹开一朵朵花苞,
引来蜂儿在花园里把催眠曲吟唱。
山岗和山谷脱去了积雪的斗篷,
溪涧和河川挣开了冰洁的镣铐,
但愿四季皆春-----一年的最好时光,
世间万物就会永远灿烂!
但愿人人永葆青春年华,
可是梦境再甜蜜,不过是梦儿一场。
如果你来了就快乐,去了就悲伤,
倒不如压根儿别来也别往。
To spring
by Henry Wadsworth Longfellow
Oh,you ,sweet spring,alight frrom cherub's wing.
And put thr ugly winter full to flight.
And rouse the earth to smile ,and larks to sing.
With skies so bright and hearts of youth so light.
Your gentle and genial breaths each blossom blow.
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripped of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice,
May seasons all be spring--the pride of years.
That all the things would ever gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream,however sweet ,is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you 'd never come or never gone!
……………………………………
在 春 天
[德国]E·F·默里克
我躺在这春天的小山上:
白云变成我的翅膀,
一只小鸟在我前面飞。
啊,告诉我,孤独的姑娘,
你在哪里,让我留在你身旁!
可是你和风,你们都无家可归。
我的心开放,仿佛向日葵一样,
在爱与希望中
向往而扩张,
春天,你有何憧憬?
我何时能安静?
我看到白云移动,河水奔腾,
太阳的金色的亲吻
深深渗入我的血中;
我这奇妙地醉醺醺的眼睛
好象进入睡梦之中,
只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。
我想这想那,想得很多,
我在憧憬,却不知憧憬什么;
一半是忧,一半是喜;
我的心,哦,我问你,
在金绿的树枝的阴暗里
你在织着什么回忆?
——往昔的不可名状的日子!
……………………………………
春
[英国]霍普金斯
任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。
这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
(黄杲炘译)
……………………………………
春 天
[意大利]萨巴
春天我不喜欢,
我多么想告诉你
第一缕春光
拐过街道的墙角,
像利刃一样伤害我。
光裸的枝桠
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心烦意乱,
我也仿佛可能
理应
获得再生。
你的来临
使坟墓也似乎不再安全。
古老的春天
你比任何时令都更加残酷
万物因你复苏
又因你毁灭。
……………………………………
春 天
[德国]汉斯·卡罗萨
太阳又驻守在大教堂广场上,
孩子们戏耍在古井旁。
台阶上群鸽闪着黄铜般光芒,
云儿飘飘,沉甸甸
象吸足了光的海绵。这就是春天。
大教堂广场上一个敞开的窗前
镇日坐着个憔悴的姑娘。
她不看云彩,不看美丽的鸽子,——
她得替素不相识的娘儿们,
缝舞衣、制绸帽,
整个白天往往再加半个晚上,
手脚时常被冻僵。
偶而,当腹内
胎儿轻轻弹动,
窒闷的小灵魂仿佛摸向光明,
她苦涩的嘴唇才现红润。这就是春天。
(张厚仁译)
……………………………………
春 天 的 时 刻
[瑞典]海顿斯坦
现在,人们对死者感到遗憾,
他们不能在春天的时刻里
沐浴着阳光
坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
但是,死者也许在轻轻细语
讲给西洋樱草和紫罗兰,
没有一个活着的人能听懂。
死者比活者知道得更多。
当太阳落山时,
也许他们将比我们更欢快地
在夜晚的阴影中游荡,
那些神秘的思想,
只有坟墓才知道。
(石琴娥 雷抒雁译)
……………………………………
春天,春天
[俄罗斯]普希金
春天,春天,爱情的季节,
你的来临对我是多么沉重,
在我的心灵里,在我的血液里,
引起多么痛苦的陌生,
一切狂欢和所有的春光
只会将厌倦和愁闷注入我的心。
请给我狂暴的风雪,
还有那幽暗的漫长冬夜!
……………………………………
春 之 歌
[英国]莎士比亚
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
(《爱的徒劳》第五幕第二场)
朱生豪译
……………………………………
Spring Goeth All in White
by Robert Bridges
Spring goeth all in white,
Crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,
o'er heaven the white clouds stray;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
the cherry and hoary pear,
scatter their snow around.
春之女神着素装
[英国]罗伯特·布里季
春之女神着素装,
山楂花冠乳白光;
天上分明一群羊,
白云朵朵自来往;
粉蝶空中时蹁跹;
廷命菊花饰郊原;
樱桃梨树共争艳,
四处非花如雪片。
……………………………………
Spring
by Thomas Nash
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
春
[英国]托马斯·纳什
春,可爱之春,一年中快乐的君王
少女围圈起舞,花儿吐着芬芳
寒冷却不再刺人,鸟儿争相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
棕榈和山楂树使庄户人家喜洋洋
羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹
永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵
年轻情侣们成双作对,老妇晒着暖阳
这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
春!可爱之春!
(卧龙 译)
……………………………………
Spring And All
by William Carlos Williams
by the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
all along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
they enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. all about them
the cold, familiar wind—
now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
one by one objects are defined—
it quickens: clarity, outline of leaf
but now the stark dignity of
entrance—still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
春天及一切
[美国]威廉·卡洛斯·威廉斯
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来
通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
间或有一块一块死水
到处是高大的树木
路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面
是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒
……………………………………
苦 难 的 春 天
[芬兰]梅里卢奥托
苦难还是一只芽。像春天
它在期待着,一只紧闭的芽。
瞧我的双手:它们有两只芽——
两个拳头,紧握着恐惧和愤怒——
苦难在其中成熟并期待着。
当时刻来到,它们会变得柔和,
张开,像春天的花绽放。
它们丰盈明丽
而又谦逊沉默有如大地。
瞧,它多么丰富,这苦难的春天。
(夏月 译)
……………………………………
北 欧 之 春
[芬兰]索德格朗
我的一切空中楼阁雪一般消融,
我的一切梦境水一般流逝。
我曾爱过的所有遗迹
是蓝天和一些苍白的星星。
风在林中迅速地移动。
空虚休眠,水波寂静。
那棵老云杉树站着回味
他在梦中吻过的白云。
(北岛 译 )
……………………………………
四季恋歌
四季恋歌之秋天的童话(1):诗塾课(196)
四季恋歌之秋天的童话(2):诗塾课(197)
四季恋歌之冬日藏不住的诗意(1):诗塾课(200)
冬日藏不住的古老诗意:冬日诗选(2)——四季恋歌之四:诗塾课(202)
支持原创,欢迎转载
并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频
诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台
关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年
请加微信号:诗塾 或者搜索:Poemclass
我们也欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送。
合作/分享请联系 wwwcox@qq.com
苹果赞赏通道
苹果用户扫码长按
赏