一首诗,献给上海诗人Anna惠子 原作:安德烈亚斯 韦兰德(德国)十月的风/轻抚着你的脸
西坑口村 2009年Anna惠子拍摄
一首诗,献给上海诗人Anna惠子
你出生
在树叶变红的
时候
你的心还
记得吗?
天空万里无云——
鸟儿歌唱
在龙须树的
树枝上
你感觉到了
十月的风
轻抚着你的脸
我知道:
村民关怀
为他们的亲属
互助
是一种自发的
愿望
收割
完成后,
有时间
用诗词歌颂
中秋节
诗来到你身边——
就像风一样
它触动了你——
就像农民的声音一样。
农民看重生命的节奏——
它的永恒轮回.
他们重视增长:
它的美丽和快乐。
因为它滋养身体和精神。
读你的诗,
听见远方的
回声:
来自西坑口村
和淳朴的人
你在他们工作和休息的时候
看到他们:
当你长大的时候
2009年Anna惠子拍摄
A POEM
FOR A POETESS IN SHANGHAI AnnaKeiko
— END —You were born
when the leaves
turned red
Does your heart
remember?
The sky was cloudless -
the birds sang
in the branches
of dragon beard trees
You felt
the October wind
caress your face
I know that
villagers care
for their kin folk
Mutual help
comes as an
immediate longing
When the harvest
was in
there was time to
celebrate
the Mid-Autumn Festival
with poems and song
Poetry came to you
like the wind
It touched you
like the voices of farmers
Peasant folk
value the rhythm
of life -
its perpetual cycle
The growth that brings
beauty and joy -
nourishment of
body and soul
When I read your poems
I hear the echoes of voices
from afar -
from Xihang Kou village -
its honest people
that you witnessed
at work and at rest
when you grew up
Oct. 15, 2021
Andreas Weiland–维基百科
安德烈亚斯·韦兰 是一位双语诗人。他用英语和德语写作。他的诗一再引起其他诗人的积极反响。尤尔根·西奥巴迪是第一位出版他的诗人和编辑。。尼古拉斯·伯恩称他为“天生的抒情诗人”。埃里克·弗里德认为他的诗很重要。许多艺术家和一些电影制作人,包括Jean-Marie Straub Dore O.和…
en.wikipedia.org
http://www.cwliterature.org/uploadfile/2017/0811/20170811092429210.pdf
【作者简历】:
Anna惠子,诗人,作家,居住上海。ACC上海惠风文学社创始人兼主编,西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表,其诗已经被翻译成30多种语言,并在40多个国家250多家诗刊杂志发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌节、荣获多项国际诗歌奖。出版诗集三本,合著几十部。2021年出新诗集《血液里的孤独》,来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。
十月的风/轻抚着你的脸
德国诗人安德烈亚斯韦兰德教授(Andreas Weiland )用“中英双语”写了《一首诗,献给上海诗人Anna 惠子》。这是我的荣幸,然而最让我高兴的事,由一个外国诗人把我的出生地“西坑口村”写进了国际诗歌。
诗人的高妙之处随处可见,跨越时空抓住了农村生活细节,生动地描绘了淳朴的日常琐碎。让这首诗不断地扩展形象,从远离都市人幽光里呈现了农民的闪光情趣,诗歌在时间和空间上得到深化。读着这首诗我想起以写大自然著称的爱尔兰著名诗人希尼的诗,但这首诗有过之而无不及。
十月的风/轻抚着你的脸/我知道/村民关怀/为他们亲属互动/
大部分农村仍然承载着农耕文化的互帮互助,婚丧嫁娶更是倾家出动,外出的人也要赶回来,实在不行就派人帮忙,而且都是自发性的。我小时候在农村长大,从未见家里大白天的大门紧锁,只有晚上睡觉时才关上。
收割完成后/有时间/用诗词歌颂/这些句子一下子把漂泊的心拉到儿时。夏日炎热晚饭后爷爷奶奶叔叔大妈们都来家门口枣树下乘凉,月光是不灭的灯火,她们唱小调,讲故事,用扇子扑打蚊子,有时手舞足蹈的开玩笑…
农民看重轮回/他们重视成长。
农作物需要人力,需要扛打谷机,挖荒地,传承香火。生儿育女是天经地义的事,也是重复忙碌中生活希望。
如今城市出生率一直下降,与不婚丁克族以及少生甚至不生有很大关系。农村仍继承着传宗接代的优良传统。
这首诗虽然写我的家乡,但诗人简练的笔触深刻地扩展了想象。
Anna惠子
ACC国际双语诗刊
ACCInternational Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
副主编:洛芙(中国 台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)
中文编辑:夜未安
欢迎加盟
我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日
邮箱:13817061426@163.com
微信:497944161
手机:13817061426
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mobile: 13817614426
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.
总:6011期
婺源 照片来于网络