【日语名言警句随身听】信頼とは、賭けることです
一、信頼とは、賭けることです。裏切られてもいい。相手にされなくてもいい。結果がどうなろうと関係がない。ただ、一途に、と言うと、なんとなくストーカーみたいな感じですが、覚悟を決めてなにかを、誰かを信頼する。それしかないような気がします。
●五木寛之(いつきひろゆき:1932年~)小説家。福岡県生まれ。
コメント:例えば見知らぬ人が「とても困っている。1万元貸して欲しい。絶対明日返す」と言ってきたらどうしますか。嘘か本当か分かりません。だから信頼するには覚悟が必要なのです。しかしもし、人が自分の信頼に応えてくれたら、こんなに嬉しいことはないでしょう。
基本語彙
賭ける【かける】②(他一)赌博
裏切る【うらぎる】③(他五)辜负,背叛
一途【いちず】②(形動)一味,专心
ストーカー【stalker】②(名)跟踪狂,骚扰者
福岡【ふくおか】⓪(名)福冈(县)(位于九州地区北部)
見知らぬ【みしらぬ】⓪(連語)陌生的,未见过的
応える【こたえる】③(自一)响应,反应
解说
1.「相手にする」惯用语,意为“共事”、“理睬对方”。
◇誰も相手にしてくれません。/谁都不理我。
2.「~みたいだ」形容动词型比况助动词,口语有时省略「だ」。「みたいだ」接活用词终止形(形容动词词干)和体言后,表示不确定的判断或推测,还可以表示比喻和举例说明。此处表示举例说明。
◇王さんみたいに日本語が上手になりたいです。/我想像小王那样日语很棒。
3.「絶対」副词,除了用于否定之外,还可以表示强烈的肯定语气。
◇今度は絶対(に)勝ってみせます。/这次我一定要赢给你们看看。
4.「~に応える」惯用表达,意为“响应”、“报答”。
◇親の期待に応えて、この有名な大学に入りました。/没有辜负父母的期望考入了这所名牌大学。
译文:
所谓信任就是赌博。遭受背叛也好,不被认可也罢,无论结果如何都无所谓。说到底,感觉就象狂热追随者那样,下定决心相信某事或某人。我认为除此之外别无他法。
●五木宽之(1932年~)小说家。福冈县人。