葡萄牙人十四行诗(五)
葡萄牙人十四行诗
(五)
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
15
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
请不要这样为难指责我,
这太过冷漠忧郁的面容。
你我各自的方向本不同,
阳光普照天下,唯我俩个。
你望着我,心中只有忧戚,
水晶笼中罩着一只蜜蜂。
我禁锢——在圣洁的爱情中,
空自扑腾着欲飞的双翼。
绝不可能,我依然狠着心,
追求失败,为了你的凝望。
我已望见了尽头的爱情,
记忆之外寂寥,寂寥空茫。
而你万丈高天,瞩目下临,
滚滚海涛奔流直向远方。
16
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
最终,我彻底为你所征服,
因为高贵,高贵得像帝王。
消除了我的惶恐与迷茫,
爱的紫袍将我紧紧裹住。
我心与你心如此地亲近,
也忘了该怎样独自跳动。
像战俘觉到践踏的沉重,
我为你所征服,臣意臣心。
举起战刀,躬向主人投降,
却被爱意深情挽扶而起。
我认输,我失败,不再抵抗,
顽强回拒至今到此为止。
听从你的召唤,羞愧难当,
快放大,快升华我的爱意。
17
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
我的诗人,在上帝的天庭,
音乐——从洪荒到末日——奏响。
从指头飞落,又纷纷飘荡,
再哗然沉寂了人间红尘。
飞翔的乐音在空中柔曼,
像凉药抚慰痛苦的心魂。
你这圣职原由上帝委任,
让我来侍候你,至到永远。
你打算怎样将我来安排,
你希望,永生欢乐地歌唱。
昨日溶化在音符里徘徊,
还是绿荫下化一片悠扬。
也许会是坟墓埋在蒿莱,
唱倦了,在这里静心安躺 。
18
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
从未向人呈献这头美发,
这一次却送给亲爱的你。
指尖梳理着满腹的心事,
棕黄的丝卷,“请爱人收下”。
青春一去,再也不会流回,
散发不再随着脚步轻翔。
也不是满头玫瑰的姑娘,
任飘飘的发丝拂面长垂。
只歪着头,这长年的忧郁,
好掩遮岁月无情的泪痕。
理尸的剪子会一剪剪除,
想不到成了爱情的见证。
亡母的深吻留下过祝福,
爱人,请收下这一束童贞 。
19
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
心灵与心灵有集市交换,
发丝与发丝也聊作贸易。
诗人的前额我收罗几许,
在心中却是飘扬的大船。
在我眼中,浅紫暗呈乌亮,
像缪斯斜披额上的秀发。
媲美月桂之冠暗送光华,
美在发丝,爱在指尖流淌。
忍不住乌黑里轻轻一吻,
好呼出这心胸中的温柔。
让它在此长留,挽住阴影,
这礼品妥放在我的心头。
在你额前感受你的体温,
至到有一天,我心冷而休。
20
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
想从前,亲爱的,一年之前,
你茫然人海中游来游去。
我在一片雪野之中孑立,
你脚步不曾落入我视线。
没有一声咳嗽咳破阴霾,
我只计数着浑身的链环。
不曾想到你来到我身边,
沉甸甸的锁链一举砸开。
人生的美酒,且为我狂倾,
没有了白昼,没有了夜晚。
感觉到是你的笑貌情音,
你守护的花丛音讯莫传。
低贱,那些信奉无神的人,
猜不透神在冥冥中盘算。
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶