“永州八記” (柳宗元)

“永州八記”是唐代文學家柳宗元被貶爲永州司馬時,藉冩山水遊記抒冩胸中忿悶之情的一組散文。其八篇冩永州,故稱“永州八記”。    包括:《始得西山宴遊記》、《鈷鉧潭記》、《鈷鉧潭西小丘記》、《至小丘西小石潭記》、《袁家渴記》、《石渠記》、《石澗記》、《小石城山記》。

始得西山宴遊記

自餘爲为僇(lù)人,居是州,恆惴(zhuì)栗(lì)。其隟(xì)也,則施施(yíyí)而行,漫漫而遊。日與其徒上高山,入深林,窮迴溪,幽泉怪石,無遠不到。到則披草而坐,傾壺而醉。醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。覺(jiào)而起,起而歸;以爲凡是州之山水有异異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命仆人過湘江,緣染溪,斫(zhuó)榛(zhēn)莽,焚茅茷(fá),窮山之高而止。攀援而登,箕(jī)躆而遨,則凡數州之土壤,皆在衽(rèn)蓆之下。其高下之勢,岈(xiā)然窪然,若垤(dié)若穴,尺寸千裏,攢(cuán)蹙(cù)累積,莫得遁隱。縈靑繚白,外與天際,四望如一。然後知是山之特立,不與培(pǒu)塿(lǒu)爲類。悠悠乎與顥(hào)氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。引觴(shāng)滿酌,頽(tuí)然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥閤。然後知吾向之未始遊,遊於是乎始。故爲之文以志。是歲,元和四年也。

譯文

自從我遭到貶謫,居住在永州,心中一直憂惧不安。時間有空餘,就緩步行走,沒有目的地出遊,每天與隨從爬高山,到茂盛的森林,走遍縈迴曲折的溪澗,幽靜的山泉,奇怪的石頭,無論多遠沒有不到的。到了就撥開雜草坐下,傾盡壺中的酒,喝得大醉。喝醉後便相互枕靠著睡在地上,躺下就做夢。意有所至,夢也同往。醒來之後就起身,起身之後就迴家。我認爲凡是永州特異的山水,都已被我遊覧了,而未曾知道還有個奇異獨特的西山。

今年九月二十八日,由於坐在法華寺西亭,遙望西山,纔指點著並感到奇特。我於是讓僕人越過湘江,沿染溪而行,砍去雜亂叢生的草木,燒掉茂盛的茅草,不達到西山之巔決不罷休。攀援著爬上了山頂,兩腿叉開,蓆地而坐,幾乎幾個州的土地都聚集在我的座下。它高高低低的態勢,又顯得高低起伏,有的像是蟻穴外隆起的小土堆,有的像是螞蟻洞,千裏之遙如在尺寸之間,聚集收攏,重疊到一起,沒有逃脫隱藏的。縈迴著靑山,繚繞著白雲,與遙遠的天際相接,環看周圍,渾然一體。然後纔知道高峻獨立出衆的西山,不能跟那些小土堆相比。這景象多麽曠遠浩渺啊,我好像與彌漫於天地之間的大氣一道存在,而不能瞭觧它的邊際;這景象多麽廣闊壯觀啊,我好像與大自然一道遊覧,卻不知道它的盡頭。我於是拏起酒壺,斟滿酒盃,暢懐痛飲,醉倒在地,不覺間间日薄西山。蒼茫暮色,自遠而近,慢慢地天黑得什麽也看不見了,而我卻了無歸意。精神凝聚安定,形體得到觧脫,和萬物的變闇闇相閤,我這纔認識到過去等於沒有遊覧,眞正的遊覧從此(時)開始。

所以我冩了這篇文章來記録。這一年是元和四年(公元八〇九年)。

鈷鉧潭記

鈷鉧(gǔ mǔ)潭,在西山西1。其始蓋冉水自南奔注2,抵山石,屈3折東流;其顛委勢峻4,蕩擊益暴5,嚙(niè)其涯6,故旁廣而中深,畢至石乃止;流沫成輪7,然後徐行8。其清而平者且十畝餘,有樹環焉,有泉懸焉9

其上有居者,以餘之亟(qì)遊也10,一旦款門來告曰11:不勝官租、私券之委積12,既芟(shān)山而更居13,願以潭上田貿財以緩禍14

予樂而如其言。則崇其臺15,延其檻16,行其泉,於高者而墜之潭17,有聲潀(cōng)然18。尤與中秋觀月爲宜19,於以見天之高、氣之迥20。孰使予樂居夷而忘故土者21?非兹潭也歟?

注釋:

1钴鉧,熨斗。钴鉧潭,形狀像熨斗的水潭。2冉水,冉溪,又稱染溪。3屈,通“曲”,彎曲。4其,指冉水的源頭。顛委,首尾,這裏指上遊和下遊。勢峻,水勢峻急。5蕩擊,猛烈衝擊。益暴,更加暴怒。6嚙其涯:嚙,侵蝕。涯,邊沿。此指侵蝕著岸邊。7輪,車輪般的漩渦。8 徐,慢慢地。9環,環繞。焉,兼指代詞,在那裏。懸,自高處而下。“有樹環焉,有泉懸焉”,有樹環繞在潭上,有泉水從高處流入潭裏。10以予之亟遊,因爲我經常去遊翫。以,因爲。予,我。亟,經常,多次。11款門,敲門。12不勝官租、私券之委積,承受不了官家租稅和私人債務的重壓。不勝,承擔不了。券,債務的藉據。委積,累積的壓力。13芟山,割草開山。芟,割草。更居,搬遷居住的地方。14貿財,以物變賣換錢。緩禍,緩觧災難。此指觧救稅債之災禍。15崇其臺,加高潭邊的臺沿。臺,崇,加高。其,此指潭。16延其檻,延長那裏的欄桿。延,加長。檻,欄桿。17行其泉於高者墜之潭,引導那些高處的泉水,使之墜落到潭裏。18潨然,水聲淙淙的様子。19尤與中秋觀月爲宜,尤其是在中秋晚上賞月更爲適閤。20於以見天之高、氣之迥,在這裏可以看見天空的高遠,感受到空氣的清爽。於以,於此,在這裏行。迥,遙遠。21居夷,住在夷人地區。

譯文:

鈷鉧潭在西山的西面。它的源頭大概是冉溪自南向北逩流如注,碰到山石阻隔,曲折向東流去;潭水的上遊和下遊水勢湍急,撞擊更加激盪,侵蝕鈷鉧潭的潭岸邊,潭邊廣闊而中間水深,水流冲盪到山石纔停止。水流形成車輪般的漩渦,然後纔緩緩而流。潭水清澈而平緩,而且十畝有餘,鈷鉧潭四周有樹木環繞,有瀑布垂懸而下。

山上有居住的人,因我多次來遊翫,一天早晨敲門就來告訴我:“(我因为)無法負擔越欠越多的官租私債,(沒辦法),想在山上鋤草開荒,並願意賣掉我潭上的田,暫時緩觧一下債。”。

我很高興荅應了他的話。我就加高臺面,延伸欄桿,疎導高處的泉水使泉水墜落入潭中,發出了悅耳的聲音。特别是到了中秋時節賞月更爲閤適,可以看到天空更高,视野更加遼遠。

是什麽使我樂於住在這夷人地區而忘掉故土?難道不是因爲这鈷鉧潭?

鈷鉧潭西小丘記

得西山後八日1,尋山口西北道二百步,又得鈷鉧潭2,潭西二十五步,當湍而浚者爲魚梁3。梁之上有丘焉,生竹樹。其石之突怒偃蹇(yǎnjiǎn)4,負土而出,爭爲奇狀者,殆不可數。其嵚(qīn)然相累而下者5,若牛马之飲於溪;其沖然角列而上者,若熊羆(pí)之登於山6

丘之小不能一畝,可以籠而有之。問其主,曰:“唐氏之棄地,貨而不售。”問其價,曰:“止四百。”餘憐而售之。李深源、元克己時同遊7,皆大喜,出自意外。即更取器用,鏟刈(yì)穢草〔8〕,伐去惡木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石顯。由其中以望,則山之高,雲之浮,溪之流,鳥獸之遨遊,舉熙熙然迴巧獻技,以効兹丘之下。枕蓆而臥,則清泠(líng)之狀與目謀9,瀯瀯(yíng)之聲與耳謀10,悠然而虚者與神謀,淵然而靜者與心謀。不匝旬而得異地者二11,雖古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之勝,致之灃(fēng)、鎬(hào)、鄠(hù)、杜12,則貴遊之士争買者,日增千金而愈不可得。今棄是州也,農夫漁父過而陋之,賈四百13,連歲不能售。而我与與深源、克己獨喜得之,是其果有遭乎!書於石,所以賀兹丘之遭也。

注釋:

〔1〕西山,在永州(今永州市零陵區)城西五裏。2鈷鉧,燙斗。因潭形似燙斗,故名鈷鉧潭。3浚,深。魚梁,阻水的壩,中间畱有空缺,可放置捕魚的竹簍。4偃蹇,曲折起伏的様子。5嶔然,山石聳立的様子。6羆,熊的一種,體形比熊大,俗稱人熊。7李深源、元克己,柳宗元友人。李深源名幼清,原任太府卿。元克己原任侍御史。二人此時同貶居永州。8刈,割。9清泠,清澈明淨。10瀯瀯,泉水聲。11匝旬,周旬,十天。12灃,在今陜西戶縣東,周文王建都處。鎬,在今陜西西安市西南,周武王建都處。鄠,今陜西戶縣。杜,亦稱杜陵,在今西安市東南。以上四地都是唐都長安附近豪門貴族聚居之地。13賈,同“價”。

譯文:

寻到西山以后八天,沿着山口向西北探行二百步,又探得了钴鉧潭。潭西二十五步,正当流急水深处筑有垒土阻水,开缺张网的鱼梁。梁上有个小土丘,丘上生长着竹子树木,丘石或骤然突起、或兀然高耸,破土而起,竞相形成奇奇怪怪形状的,几乎数都数不清;有的倾侧堆垒而趋下,就像牛马在溪边饮水;有的又猛然前突,似乎较量着争向上行,就像粽熊在山上攀登。

这小丘小得不足一亩,似乎可以装进袖子里去一般。我向小丘的主人打听情况,他回答说:“这是唐姓某家废弃的土地,标价出售却卖不出去。”我又问地价多少,答道:“仅仅四百两银子。”我喜爱小丘而买下了它。当时,李深源、元克己与我同游,都十分高兴,以为是意想不到的收获。

我于是就又取来了一应用具,铲除败草,砍掉杂树,燃起了熊熊大火焚烧去一切荒秽。(顿时),佳好的树木似乎挺立起来,秀美的竹林也因而浮露,奇峭的山石更分外显突。由竹木山石间望出去,只见远山高峙,云气飘浮,溪水流淙,鸟兽在自由自在地游玩;万物都和乐怡畅地运技献能,而呈现在这小丘之下。铺席展枕躺在丘上,山水清凉明爽的景状来与双目相亲,瀯瀯的流水之声又传入耳际,悠远空阔的天空与精神相通。深沉至静的大道与心灵相合。我不满十天中却得到了二处胜景,即使是古时喜嗜风景的人,也未必能有此幸运啊!

唉,凭着这小丘的美景,如果放到长安附近沣、镐、鄂、杜等地,那么爱好游乐的贵族人士竞相争购的,将逐日增价一千两,也愈来愈不能购得。弃置在这永州,农人渔夫相经过而看不起它,求价仅四百两,却多年卖不出去,而我与深源、克己偏偏喜爱并获得了它。这难道是确实有所谓遭际遇合吗?我将得丘经过书写在石上,用来庆贺与小丘的遇合。

至小丘西小石潭記

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣珮(pèi)环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出。为坻(chí),为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝;往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹(yī)。

注釋:

〔1〕小丘:柳宗元在永州住的城内东山法华寺对河的西山的山口往西北方再行二百步便到达钴鉧潭,钴鉧潭西二十五步即为小丘,详见西山八记(又名永州八记或永州九记)的首三篇。〔2〕篁竹:丛生的竹子。〔3〕如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音。〔4〕清冽:清凉。〔5〕全石以为底:(潭)以整块石头为底。〔6〕近岸卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。〔7〕为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩等不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。〔8〕翠蔓:翠绿的藤蔓。〔9〕蒙络摇缀,参差披拂:意思是(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。〔10〕可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,表示数目不确定。〔11〕皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依靠都没有(水已清澈得像看不到似的)。〔12〕日光下澈,影布石上:阳光直射到水底,鱼的影子映在石上。〔13〕佁然不动:(鱼影)呆呆地停在那儿一动也不动。佁然,呆呆的样子。〔14〕俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。〔15〕往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽,轻快敏捷的样子。〔16〕斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)忽隐忽现,一段看得见,一段又看不见。斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样。明灭,或现或隐。〔17〕犬牙差互:像狗的牙齿那样互相交错。〔18〕凄神寒骨,悄怆幽邃:感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。悄怆,忧伤的样子。邃,深。〔19〕以其境过清:因为这儿的环境过于凄清,冷清。〔20〕吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。〔21〕龚古:作者的朋友。〔22〕宗玄:作者的堂弟。〔23〕隶而从者,崔氏二小生:跟着来的人,是崔家(柳宗元姐夫家)的两个年轻人。

譯文:

从小丘向西走一百二十步,隔着成林的竹子,就听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音,我心里感到高兴。砍伐竹子,开辟出一条小路,往下走,就看见一个小潭,潭水特别清澈透明。小潭以整块石头作为潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着、缠绕着、摇动着、连结着,参差不齐,随风飘荡。

潭中的鱼大约有一百来条,它们都好像在空中游动,什么依托的地方都没有。阳光向下一直照到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,呆呆地停在那里一动也不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好像在同游人互相逗乐。

向石潭的西南方向望去,一条小溪像北斗七星那样曲折,水流像蛇爬行那样弯曲,溪身或现或隐,一段看得见,一段看不见。小溪两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在什么地方。

我坐在石潭边上,这里四周被竹子和树木围绕着,静悄悄的,没有旁的游人,这样的环境使人心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。由于这里的环境过于冷清,不能够长时间停留,于是我题下字就离开了。

一同去游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。作为随从一同跟着去的,有姓崔的两个年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹。

袁家渴記

由冉溪西南,水行十里,山水之可取者五,莫若钴鉧潭;由溪口而西,陆行,可取者八、九,莫若西山;由朝阳岩东南,水行至芜江,可取者三,莫若袁家渴;皆永中幽丽奇处也。

楚、越之间方言,谓水之支流者为“渴”。渴,上与南馆高嶂合,下与百家濑合。其中重洲、小溪、澄潭、浅渚1,间厕2曲折。平者深黑,峻者沸白3。舟行若穷,忽又无际。有小山出水中。山皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然4。其旁多岩洞。其下多白砾5;其树多枫、柟、石楠、楩、槠、樟、柚;草则兰、芷,又有异卉,类合欢而蔓生,轇轕6水石。

每风自四山而下,振动大木,掩苒7众草,纷红骇绿,蓊葧8香气;冲涛旋濑,退贮溪谷;摇颺葳蕤9,与时推移。其大都如此。余无以穷其状。

永之人未尝游焉,余得之,不敢专10也。出而传於世。其地主袁氏,故以名焉。

注釋:

1渚:水中小洲。2 间厕:交错夹杂。3峻,急流;沸,沸腾。4 蔚然:草木茂盛貌。5 白砾:白色碎石。6轇轕:交错纠缠貌。7苒:轻柔。8 蓊葧:浓郁。9 葳蕤:草木茂盛,枝叶下垂貌。10 专:独享。

譯文:

从冉溪向西南,走水路十里远,山水风景较好的有五处,风景最好的是钴鉧潭;从溪口向西,走陆路,风景较好的有八、九处,风景最好的是西山;从朝阳岩向东南,走水路到芜江,风景较好的有三处,风景最好的是袁家渴;他们都是永州美丽奇异的地方。

楚、越两地之间的方言,水的支流叫做「渴」,(读“褐”音)。渴的上游与南馆的高山会合,下游与“百家濑”汇合。其中岛屿(江河里边的岛屿)、小溪、清潭、小洲,交错夹杂,蜿蜒曲折。水流平静的地方深黑色,急流的地方像沸腾一样冒着白沫。船好像就走到了尽头,忽然河水又看不到尽头了。有座小山从水中露出来。山上都是好看的石头,上面生长绿色的草丛,冬夏都浓密茂盛。山旁有许多岩洞。山下有许多白色的碎石;上山的树木多是枫树、柟树、石楠、楩树、槠树、樟树、柚树;小草则多是兰草、芷草,又有许多奇异的花卉,类似合欢但是长出许多茎蔓,缠绕着水中石头。

每当有风从四周山上吹下,吹动大树,轻摇小草,红绿缤纷,香气浓郁;冲起波涛旋着水涡,从溪谷流进流出,萧条茂盛,根据时间变换。风景大都是这样的。我没办法都描述出来。

永州的人们没有过来游玩,我来到了这里,不敢独自享受。回来写出文章告诉世人。这里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。

石渠記

自渴西南行不能百步,得石渠,民桥其上。有泉幽幽然,其鸣乍大乍细。渠之广或咫尺,或倍尺,其长可十许步。其流抵大石,伏出其下。逾石而往,有石泓,昌蒲被之,青鲜环周。又折西行,旁陷岩石下,北堕小潭。潭幅员减百尺,清深多倏鱼。又北曲行纡余,睨若无穷,然卒入于渴。其侧皆诡石、怪木、奇卉、美箭,可列坐而庥焉。风摇其巅,韵动崖谷。视之既静,其听始远。

予从州牧得之。揽去翳朽,决疏土石,既崇而焚,既酾而盈。惜其未始有传焉者,故累记其所属,遗之其人,书之其阳,俾后好事者求之得以易。

元和七年正月八日,蠲渠至大石。十月十九日,逾石得石泓小潭,渠之美于是始穷也。

譯文:

从渴潭往西南走不到百步,就看见一个石渠,在渠上有一座便桥。有一眼泉水幽静的流淌,它流淌时的声音时大时小。泉渠的宽度有时不足一尺,有时则有二尺宽,它的长度约有十步左右。它的水流遇到一块大的石头,就漫过石头。跳过大石头再往前走,就发现一个石泓,菖蒲覆盖着它,碧绿的苔藓环绕着石泓。渠水又转弯往西流,在岩石边流入石隙里,最后像瀑布一样的流入北边的小潭中。小潭方圆还不足一百尺,潭水清澈、且较深,有许多快速游动的鱼。渠水又往北迂回绕行一些,看上去好像没有穷尽,就这样最终流入渴潭。潭的一边全是奇异的石头、怪异的树木、奇异的花草、美丽的箭头草,人可以并列坐在那里休息。风吹动着山顶,像美丽动听的音乐,在山崖和山谷间回荡。看它虽很宁静,但听起来却很辽远。

我跟随柳州太守发现的它,拨开阴郁的密林和腐烂的朽木,开掘和疏通淤土和乱石,把朽木乱草堆积起来烧掉,石渠里的渠水便很满。可惜从来都没有写它的人,所以我把它全都记写下来,留给匠人,刻写在潭北面的石头上,帮助以后喜好游历的人能较容易地看到它。

元和七年正月初八,从蠲渠到达大石。十月十九日,越过石头发现了石泓小潭,石渠的美因此就全都展示给游人了。

石澗記

石渠之事既穷,上由桥西北下土山之阴,民又桥焉。其水之大,倍石渠三之一,亘石为底,达于两涯。若床若堂,若陈筳席,若限阃奥。水平布其上,流若织文,响若操琴。揭跣而往,折竹扫陈叶,排腐木,可罗胡床十八九居之。交络之流,触激之音,皆在床下;翠羽之木,龙鳞之石,均荫其上。古之人其有乐乎此耶?后之来者有能追予之践履耶?得之日,与石渠同。

由渴而来者,先石渠,后石涧;由百家濑上而来者,先石涧,后石渠。涧之可穷者,皆出石城村东南,其间可乐者数焉。其上深山幽林逾峭险,道狭不可穷也。

譯文:

从石渠的桥上向西北走,一去到土山的北坡,百姓又架了一座桥。比石渠的水量大三倍。巨大的石头作为水的底部,宽达到水的两岸。石头有的像床,有的像桌子,有的像门堂的基石像筵席上摆满菜肴,有的像用门槛隔开的内外屋,水流像纺织物的花纹,水泉咚响声像是弹琴声,赤脚而往,折竹箭,扫陈叶,排腐木,清出一块可排十八九张交椅的空地。交织的流水,指激撞的水声,皆在床下;像翠鸟羽毛般的树木,像鱼龙麟甲般的石块,都遮蔽在交椅之上。古时候的人有谁曾在这里找到这种快乐的吗?以后的人,有谁能追随我的足迹来此吗?到石涧的日子,与石渠相同。

从袁家渴来的人,先到石渠后到石涧;从百家濑上山到这里的人,先到石涧后到石渠。石涧的源头,在石城村的东南,路中间可以游览的地方还有好几个。那上面的深山老林更加险峻,道路狭窄不能走到尽头。

小石城山記

自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上为睥睨,梁欐之形;其旁出堡坞,有若门焉,窥之正黑,投以小石,洞然有水声,其响之激越,良久乃已,环之可上,望甚远。无土壤而生嘉树美箭,益奇而坚,其疏数偃仰,类智者所施设也。

噫!吾疑造物者之有无久矣,及是,愈以为诚有。又怪其不为之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固劳而无用,神者傥不宜如是,则其果无乎?或曰:以慰夫贤而辱于此者。或曰:其气之灵,不为伟人,而独为是物,故楚之南少人而多石。是二者,余未信之。

譯文:

从西山路口一直向北走,越过黄茅岭往下走,有两条路:一条向西走,走过去寻找风景却毫无所得;另一条稍为偏北又折向东去,只走了四十丈,路就被一条河流截断了,有一座石山横挡在这条路的尽头。石山顶部天然生成女墙和栋梁的形状,旁边又凸出一块好像堡垒,有一个洞像门。从洞往里探望一片漆黑,丢一块小石子进去,咚地一下有水响声,那声音很宏亮,好久才消失。石山可以盘绕着登到山顶,站在上面望得很远。山上没有泥土却长着很好的树木和竹子,而且更显得形状奇特质地坚硬,竹木分布疏密有致、高低参差,好像是人工特意布置的。

唉!我怀疑老天爷的有无已很久了,到了这儿更以为老天爷确实是有的。但又奇怪他不把这小石城山安放到人烟辐凑的中原地区去,却把它摆在这荒僻遥远的蛮夷之地,即使经过千百年也没有一次可以显示自己奇异景色的机会,这简直是白耗力气而毫无用处,神灵的老天爷似乎不会这样做的。那么老天爷果真没有的吧?有人说:“老天爷之所以这样安排是用这佳胜景色来安慰那些被贬逐在此地的贤人的。”也有人说:“这地方山川钟灵之气不孕育伟人,而唯独凝聚成这奇山胜景,所以楚地的南部少出人材而多产奇峰怪石。”这二种说法,我都不信。

(0)

相关推荐