据说,诗歌很难翻译,而作为继艾略特之后最重要的英国诗人,反译者奥登就是这样理解翻译
奥登被公认为继艾略特之后英国最重要的诗人,是现代英美文学史上一个不可回避的名字,但在中国,尤其是在当代,奥登的介绍和翻译却是一个尴尬的空白。奥登的诗歌以其丰富的、新颖的意象为特征,这对于译者来说也是一项艰巨的任务,因为这种益处很难在翻译中表现出来,这也使得他的诗歌带有某种反翻译的色彩。
正是由于译介上的长期差距,马明谦和蔡海燕翻译的《奥登诗选:1927-1947》和《奥登诗选:1948-1973》两卷引起了学术界和读者的反响。12日晚,马明谦、蔡海燕、《染师之手》译者胡桑、马明谦、蔡海燕等参访奥登《抒情诗选》和散文集《染者之手》两卷选集。他们在上海浦江店读奥登的诗文,交流感情,探讨一代伟大诗人的思想和才华。
布罗茨基曾尊称奥登为二十世纪最伟大的灵魂和二十世纪的批评家。从1927年初到1973年底,奥登继续为英国诗歌注入新的元素。从政治到宗教,从城市到乡村,他的作品有奥登一生辛勤劳动,出版了20多本诗集,在戏剧、歌剧、散文等领域留下了丰富的篇章。
最近出版的《当我出去散步一晚:奥登抒情诗的选集》收录了奥登最受欢迎的歌词,最著名的经典作品有《当我出去散步一晚》,贯穿全书,人们不禁羡慕奥登诗歌的精美、博大的情怀。《戴尔之手》是奥登的杰出散文,包括他在牛津大学担任著名诗歌教授的著名演讲。书中的文章主题广泛,但各有千秋。其他。他们对诗歌、艺术、各种生活境遇都提出了自己的见解,这些思想感情是独特的、不可动摇的。虽然核心关注的是文学和艺术,但争论的背后是作者在二十世纪的全部经历。奥登是二十世纪改变整个英国文学世界的人。他的成就不仅在诗歌和戏剧中,而且在批评领域都留下了不朽的作品。染匠的手是他的杰作之一。文本所蕴含的独特的现代性对当代文学和文学各个领域的作品产生了巨大的影响,《家》给我们带来了深刻的启示。
奥登对文学批评有独到的见解。在《戴尔之手》一书中,他曾经说过:一首诗必须是一个封闭的系统,但在我看来,系统性的批评会包含一些僵硬甚至错误的东西。在润饰我的批评时,我尽可能地将其删减为笔记,因为作为一个读者,我更喜欢评论家的笔记本,而不是他的论文。章节的顺序是仔细考虑的,我希望人们会逐一阅读它们。
奥登还说,他所有的诗歌都是为爱情而写的。甚至他那些看似抽象、不带个人色彩的诗歌也试图与读者建立某种联系;他认为读者是独立的个体,能够说出自己的想法,面对面地和他们交谈。读者不是一个集体的群体,他不是从知识或权威的地位来出版的。演讲。凭借他所有的知识和诗歌技巧,他可能是最伟大的表达平等和爱的英国诗人。
在奥登诗歌的校对和翻译中,著名诗人王家新曾说过:诗歌翻译一直是困难的,更不用说奥登翻译这样一个复杂多变的巨人。坦率地说,奥登对我来说是一个巨大的恐惧。我可以建立一种精神和语言上的亲密关系。我和塞兰、茨维塔耶娃、曼德尔斯塔姆等译者在翻译中取得了一定程度的安慰,但是奥登和我之间有一层关系——尽管我对奥登的《更多的爱》的译本大加赞赏,但这只是每种情况。因此,我钦佩马明谦,一个能翻译奥登的《更多的爱》的译者。我们也可以把艾略特和奥登作比较,奥登显然更难翻译,但是马明谦承担了这一责任,他的大部分翻译都是第一次,包括奥登的各种难懂的诗歌风格。
虽然奥登的诗只有少数几首被翻译成中文,但涉及的名字有邵迅梅、朱伟基、杨显义、卞之琳、王佐良和穆旦。他们一直在讨论这样一个传奇人物和他的作品,并且不断地为缺少对奥登作品的中文翻译而感到遗憾。
奥登曾经说过,一本字典必须被用作一个真正的诗人的借口。布罗茨基说,世界上只有一个人有资格把《牛津词典》放在下面,那就是奥登。他的词汇量很大,所以很难翻译。作为一个诗人,奥登也是批评家、散文家和翻译家,一个好的读者实际上是一个翻译。他在书中专门为翻译写了一篇文章。他认为真正的翻译会触及母语的质感和局限性。这种翻译没有价值,没有意识到母语的质感和局限性,以及界限在哪里。用别的语言表达作品的母语是。换言之,用英语很容易理解,但不像你用汉语摆动它,然后你意识到它是在翻译。真正好的翻译是在翻译的同时创造语言。宁,一边读书,一边创造自己,同时又隐含着自己的缺点。读奥登的书,真正意识到自己的缺点,尽管翻译了这本书,但还是有些地方没有完全理解,你可以不断猜测他的深层含义,读一遍。再说一遍,每次都能读到不同的意思。Hu Sang说。