深睡的语言《序诗》双语 Translated by Noah 徐云佳
惠 风 文 学
Pretty breeze literature
和谐 求知 创新
惠风全球诗歌精选总123期
深睡的语言《组诗20首》上部序诗 ThePrologue to a Group of Twenty Poems Entitled the Profound Words Asleep
作者:安娜惠子
Written by Anna Keiko
Translated by Noah 徐云佳
在泥土深睡下面
虚幻与构造之间
沉重的步伐叩响历史的大门
时间洗劫黑暗升起朝霞
记忆中碎片拼成一幅幅图画
呈现几千年前人面貌
他们未曾见过
废墟下魂灵复活
疯狂闪电刺激昏睡的荷尔蒙
语言从腐朽树根发芽
枝叶上的眼睛,云天祭拜
穹宇的泪水抚慰人们干涸喉咙
失眠进入无序状态
梦游漫延,泡沫飞行
人们在边缘寻找信念
天鹅遁隐,大海呼唤
时间的车轮失去路标方向
狂风卷起安静浪涛
暗涌的紫雨浇灭破土小花
岸堤不在岸上
大海不在海里
痛与醉炮制梦的翅翼
朽木枝叶繁茂
后现代指间神采飞扬
号令的白纸涂满符号
贫瘠土地洒下唾沫和盐
穿越千年的话语渗透墨和纸
深睡的语言抽屉深墙觉醒
墓穴眼睛惊恐地凝望
颤抖的手伸进午后阳光和图书馆
黎明与黄昏诉说
ThePrologue to a Group of Twenty Poems Entitled the Profound Words Asleep
Underneath the earth in deep sleep,
in an illusory world of assumptions,
the soul trudges to knock on the door to history.
Time cleanses darkness before the rosy dawn springs.
Fragments of memories are recovered and create pictures,
showing the images of our predecessors thousands of years ago.
Not many have ever witnessed
the resurrection of spirits in the ruins.
Violent lightening stimulates hormones asleep;
and the words sprout from the decayed tree roots.
Eyes from the tree branches sparkle and pay tributes from the high place.
Tears from the vault of heaven soothe our dry throats.
People suffer from sleeplessness irregularly.
They sleepwalk, go through outward prosperity,
but look for belief on an edge.
Swans seek solitude while the sea calls out.
The wheels of time lose their direction.
Fierce wind disrupts calmness and curls up waves.
Hurtful streams of rain douse flowers just poking out of the soil.
Embankment is no longer on shore;
the ocean is no longer there in the sea. Pains and inebriation make up wings of dreams.
Branches and leaves grow energetically out of rotting logs.
Postmodernism brims with spirit.
Symbols for decrees fill the paper.
Saliva and salt is cast onto barren lands.
Utterances throughout the millennia permeate paper and ink.
The profound words asleep awake from deep inside the walls.
Eyes from the grave gaze out in fright.
Trembling hands stretch into the afternoon sunlight and the library.
Dawn and dusk tell.
翻译:Noah 徐云佳,教师、译者,会议口译专业毕业,具有上海高级口译证书,有多年翻译经验,服务过卢森堡大公储、前美国芝加哥市长戴利、前美国驻华大使骆家辉等。发表翻译理论与实践方向论文数篇。
作者简介:
Anna Keiko,祖籍(江西婺源),现居上海。惠风文学社社创始人、主编。
诗歌发表于:非律宾《世界日报》、新西兰《先驱报》、《欧洲一道诗艺》、英国《海外外文译社》、加拿大《愿创文学诗社》、诗乡顾村、《江南时报》、《长江诗歌》等50多家刊物,1000多首诗歌。诗歌评论,发表在国家重要报纸上。作品多次获奖。诗集《深睡的语言》在上海人民广播电台播出。另著有散文、歌词、杂文、小品、剧本。
惠风全球诗歌精选
惠风全球诗歌精选;是与西班牙文化基金会ITHACA《世界周诗精选》简称周诗合作的文学社.由比利时著名诗人,翻译家,诺贝尔文学奖提名者杰曼.卓根布鲁特创办.至今有10多年历史.每周用20种语言向世界发布.现已发表了567期.
诗无国界,惠风文学愿做一支小小蜡烛,燃烧自己照亮茕茕独行的你我.
声明:
惠风文学平台是纯文学爱好者非营利性的群众团体。不涉及任何利益关系。
________链接周诗___________
POINT Editions: poems from the world's best poets
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry from all over the world
in English, Spanish and Dutch + on request in Arabic, Chinese, Farsi, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Kurdish, Macedonian, Malaysian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Ukraine…
http://www.point-editions.com
上海惠风文学社
Shanghai Huifeng Literature Society
文学艺术顾问:征帆、古冈
常务顾问: 傅明 、郑柄辉、龙洋
翻译顾问:桂清扬
社长:Anna惠子
副社长: 邓辉、文捷、管龙根
主编:Anna惠子
编委:夜未安、雪野
海外分社:副社长:戴宇(日本)
海外分社编委:Sue淑(新西兰)、杨伟东(加拿大)
微刊联合单位
上海惠风文学总社
上海惠风文学海外分社
上海惠风文学西南分社
总:(123期)
惠风全球诗歌精选第12期
投稿邮箱:13817061426@163.com
‖(第七期)印度吉普賽女郎
‖惠子诗歌20首
‖(03期)保加利亚 佩塔尔·楚霍夫(话语)
‖ 总第二期/惠风全球诗歌汇(保罗·策兰)
‖ 99期/ 读伊沙,我们都不长心了吗?
每周诗讯
‖--周二/惠风全球诗歌精选
‖--周六/惠风诗人诗歌
惠风文学
有趣的灵魂在等你
诗是魔鬼的酒,美的家园
微信:497944161
流水年华,稍纵即逝