[译]马克·斯特兰德《吃诗》
吃诗【美】马克·斯特兰德 陈子弘 译墨水从我嘴角流出来,没有像我这样舒服的,我一直在吃诗。图书管理员不相信她的所见,她目露悲光手插衣兜踱步再三。诗不见了,光线暗淡。狗儿们从地下室楼梯往上走。他们眼睛乱转,明黄色的腿像灌木丛点燃一样。可怜的管理员开始跺脚、泪流。她不会明白。故我跪舔她的手时,她会尖叫。我是新派男人。我对她轻吠, 狂嗥。我在书的暗影里欢快嬉闹。【诗人简介】马克·斯特兰德(Mark Strand,1934年4月11日-2014年11月29日) 是加拿大出生的美国诗人, 散文家和翻译家。他于1990年被美国国会图书馆任命为桂冠诗人, 并于2004年获得了华莱士史蒂文斯奖。2005年他任哥伦比亚大学英语和比较文学教授, 直到2014年去世。他通常被归为新超现实主义阵营,该阵营还有詹姆斯·迪基、默温、高尔韦·金内尔、唐纳德·霍尔、查尔斯·西米奇和约翰·海恩斯等诗人。这个流派普遍受到西班牙和拉美超现实主义的影响,竭力摆脱思想意识的控制,深入挖掘潜意识领域,富有梦幻色彩,而梦幻作为清醒和睡眠的中介,既不受理性机制的审查,又可以感知梦的全部过程,记录下意识与无意识、内在世界与外在世界的交流与对照,因而可以最大程度地使精神的隐喻活动得到解放。“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”Eating PoetryInk runs from the corners of my mouth.There is no happiness like mine.I have been eating poetry.The librarian does not believe what she sees.Her eyes are sadand she walks with her hands in her dress.The poems are gone.The light is dim.The dogs are on the basement stairs and coming up.Their eyeballs roll,their blond legs burn like brush.The poor librarian begins to stamp her feet and weep.She does not understand.When I get on my knees and lick her hand,she screams.I am a new man.I snarl at her and bark.I romp with joy in the bookish dark.from Selected Poems by Mark Strand. (Alfred A. Knopf, 1991)