如何用英语优雅地说:滚
我们和英语间有过好多误会,今天跟大家聊一个好玩的。
说实话我们在学校学了十几年英语,学的都是文明礼貌的用语。
不过话说回来,学校里教的可不都是正能量的表达嘛,什么 How are you? Fine, thank you, and you? 等等,没准凭这句话还能在国外认个老乡呢!
但在实际与老外的交流过程中,哪有都是正能量的,偶尔彼此气不顺了,也会爆个粗口什么的。别不承认,“粗口”也是生活的一部分,英语语言的一部分,该学还是得学学。
比如,某个老外把你给惹毛了,你叫他“滚”,结果你说了个“roll”...
就好像你想在别人面前秀一下青龙纹身,结果却是一只小猪佩奇...那场面可能会比较尴尬哦!
那么在英文中叫人“滚”到底应该用什么表达?下面从温柔杀到绝地暴击给大家依次介绍。
首先,“roll”肯定是不行啦,这个单词描述的是“翻滚”的动作。中文里的“滚”字也不是“滚木桶”里的“滚”,而表达一种“让人走开”的愤怒语气。
按照这个思路,英语就比较好办了, 我们可以把“滚!”字的本质说出来,比如: Go away!(走开),然后带一点愤怒的语气就行了。
比如:Get out! 这个短语比上面的 go away 和 leave me alone 霸气很多,后面还可以加一个具体的地点,表示“从哪里滚”,比如:
Get out of here.
从这里滚开。
Get out of my place!
从我的地盘滚开。
Get out of my country!
从我们国家滚出去!
Get out of my face!
从我面前滚开!
如果你在上述 get out的表达中,加一个 the hell 或者 the fuck,那么就有“增加1万点暴击”的效果,比如 Get the fuck out of my face! 大家自己体会一下。
再来一个:beat it,在美国俚语中,它表示“走开、滚开”。
如果你喜欢已故的美国流行天王迈克尔·杰克逊,那你一定知道这首著名歌曲“Beat it”。这首歌是一首反社会暴力的作品,告诫年轻人“暴力不能解决一切问题”,要“远离暴力”。
里面有一句歌词 "so beat it, just beat it" ,从整个歌词含义以及MTV视频看,这里的Beatit有“避开、绕开”这层意思。意思是不要逞强,争强好胜容易带来更多暴力和伤害。
我觉得MJ将这首歌的精神诠释得很好,告诉广大青少年,没必要非用帮派纷争来耍酷或证明对错,退一步海阔天空,颇有中国人“好汉不吃眼前亏”的智慧。
但如果你对别人说“beat it”,那就是让对方“滚开”的意思,造句:
Beat it! I am in a bad mood.
滚开,我心情不好。
Beat it. I said, beat it.
滚,我说了,滚开。
最后来一个杀伤指数最高的表达:f*ck off!
当你忍无可忍、极端愤怒时可用,虽说说这句话很粗鲁,但有没有感觉到火力全开,气场十足?
最后还是回到文章的标题:想让别人滚,但又不想伤害他们感情,英语该怎么说?
这里介绍一个特别实用的:Leave me alone.
这句话里的“leave”不是“离开”,而是一个使役动词,表示“让某人处于什么状态“,leave me alone 的本质含义是“让我处于独处的状态”,也就是叫某人离开。
这种表达就显得比较优雅,属于比较礼貌地请别人滚开
,如果对方还不走,那就属于没情商了。