“十九大”的正确英语表达是什么?
今天,十九大在北京召开。
在这个普天同庆的日子里,我们侃英语要做一期应景的节目。“十九大”的全称是“中国共产党第十九次代表大会”,咱们来聊一聊它的正确英文翻译是什么。
先看看新华网的相关英文报道的图片:
19th CPC National Congress
这个说法非常简单,包含以下三个要素
第一个要素
19th
这是一个序数词,在写法上,th要写在数字19的右上角,念成“nineteenth”,表示“第十九次”。
第二个要素
CPC
这是一个缩写,全称为“Communist Party of China”,即“中国共产党”的官方英文表达,大家会在海外媒体中看到另外的一些表达:Chinese Communist或者Chinese Communist Party
请注意,communist这个单词有两个词性,既可以作名词表示“共产主义者、共产党人”,比如“我是一名中共党员”,英语可以说I am a Chinese communist
该词还可以作形容词,表示“共产主义的”,比如“共产主义社会”--communist society;“共青团”--“共产主义青年团”--Communist Youth League;
另外,party这个词最常用的意思表示“派对、聚会”,但它还有一个重要的名词含义,表示“政党”;其实“政党”的本质就是“目标、利益一致的人的聚合”,是party的一个引申含义。
最后请注意,Communist Party of China是一个专有名词,首字母要大写;缩写时,CPC也应该都用大写字母。
第三个要素
National Congress
字面含义是:全国代表大会。
national这个词的意思很好理解,它的词根是nation(国家、民族),national表示“全国性的、国家的”,比如“国旗、国歌”--national flag/anthem;“国庆日”--National Day;“国家公园”--national park
congress这个词是今天的重点,表示“代表大会”,先来看看它在牛津词典中的定义:
从定义中,我们可以看出Congress表示:大型的(large)正式(formal)会议或者一系列(series of)会议,与会代表(representatives)来自不同团体,讨论议题(ideas)、进行决策(make decisions)等等
例子:an international congress of trades unions(国际职工代表大会)
如果Congress首字母大写,特指一些国家的“国会”(立法机构),比如“美国国会”(U.S. Congress)
在这里,我们顺便对于一些表示“会议”的词做个辨析:meeting、conference、congress、forum、seminar、workshop
1. meeting:这是一个非常“泛”的词汇,指广义上的会议。是一切会议、甚至是“聚会”的总称,运动会也可以叫“sports meeting”。
2. conference:翻译成“会议”。通常指是指正式的会议,通常持续几天,有一个特定的主题。有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。相比较而言,讨论会一般是指特殊专业或学术活动。与congress比,规模较小,信息交换比较容易。
3. congress:翻译成“代表大会”。基本特点是专属国家的,由政府、政党或非政府组织的代表或委员参加。通常规模大,有代表性,范围广。举例说明:世界妇女大会(World Congress of Women)由联合国举办,有来自世界各地的两万名代表出席。
4. forum:翻译为“论坛”。这实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:博鳌亚洲论坛(Boao Forum For Asia)
5. seminar:翻译为“研讨会”。通常是类似课堂的会议,一群专家借由一次或一系列集会来达到训练或进修的目的。形式上主要由发言者(keynote speaker)演示,同时其它的人先听之后参与讨论或发问。
6. workshop:可以翻译为“研习会”。由几个人进行密集讨论的集会,通常需当场作练习,如:国际礼仪研习会(workshop of international etiquette)
一个典型的student music workshop
归总:
“十九大”即“中国共产党第十九次代表大会”,英文表达为:19th CPC National Congress 相信通过我这篇文章,大家应该牢牢记住这个说法了。
最后,祝愿本次大会圆满、顺利、成功举办,也为这个“史上最牛创业团体”疯狂打call,并祝福祖国越来越强大。