莎士比亚十四行诗第六首
所以,不要让冬的糙手抹去你的夏日,
而预先将精华提炼;
熏香你的净瓶,珍藏你的美丽,
趁其还未消散。
高利贷并未禁止,
只要有人乐意支付;
亦即你应再带来一个你,
或是十个,从而获得十倍的欢愉。
如果这十个孩子重现了十个你,
你快乐将十倍于今。
如此即便你离去,死神也将无计,
只因你已经将生命留于后人! 12
不要因你的固执,只因你高标傲世,
而令死神得逞,令蝼蚁继承后嗣。
Sonnet 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled;
Make sweet some vial,treasure thou some place
With bearty's treasure ere it be self-killed. 4
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier,be it ten for one. 8
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee.
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity? 12
Be not self-willed,for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
赞 (0)