起笔落笔有悲欢,谁仍在纸间遥看,灯与火翩然

有道看天下

Word to world:用英语视角带你看世界

古诗词是中华文化一块璀璨的瑰宝,它们流传千年,至今仍被传诵。

中国古诗词的美,美在其形式,美在其韵律,美在其情感,美在其意境。

国有边界,语言也有边界,因此用另一种语言来诠释古诗词似乎会破坏掉这些只能身受不能言传的美。

然而只有通过翻译才能让古诗词的美远扬海外,让更多外国友人一睹其芳容,一亲其芳泽。

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的翻译大家许渊冲老先生通过翻译再创造了古诗词的美,他以一人之力,用诗词连接了古今中外。

在“真”(忠实于原文)和“美”(追求译文美)之间,他毅然选择了“美”。

为了尽可能传达原诗的意美、音美、形美,许老的译作基本都是押(尾)韵

[在英语诗歌中,尾韵最常见的押韵之一。它指每行诗的最后一个单词都有着相同的元音/辅音。格式多变,以四行诗为例,有AABB,ABAB等。]

今天,让我们来欣赏一下许老英译古诗词的经典之作,一同看看英文翻译和中国古诗词会发生怎样的化学反应吧

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

Whom a young man is wooing. (Cooing and Wooing)

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough. (A Homesick Warrior)

彼采葛兮。一日不见,如三月兮。

彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。——《采葛》

To gather vine goes she.

I miss her whom I do not see,

One day seems longer than months three.

To gather reed goes she.

I miss her whom I do not see,

One day seems long as seasons three. (One Day When I See Her Not)

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。——《蒹葭》

Bright, bright the reed,

With frost dews blend.

Where is she I need,

At river’s end. (Where is She?)

欲穷千里目,更上一层楼。——《登鹳雀楼》

You can enjoy a great sight,

By climbing to a greater height. (On the Stock Tower) 

夜来风雨声,花落知多少。——《春晓》

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers? (Spring Morning)

生当作人杰,死亦为鬼雄。——《绝句》

Be man of men while you’re alive,

And soul of souls if you’re dead. (A Quatrain)

寻寻觅觅冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——《声声慢》

I look for what I miss,

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer. (Tune: “Slow, Slow Tune”)

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。——《蝶恋花》

Deep, deep the courtyard

where he is, so deep

It’s veiled by smokelike willows

heap on heap,

By curtain on curtain and

screen on screen. (Butterflies in Love with Flowers)

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。——《静夜思》

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I’m drowned. (A Tranquil Night)

夕阳无限好,只是近黄昏。——《登乐游原》

The setting sun seems so sublime.    

But it is near its dying time. (On the Plain of Tombs)

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。——《别董大》

Fear not you have not admirers as you go along,

There is no connoisseur on earth but loves your song. (Farewell to a Lutist)

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat. (Fishing in Snow)

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——《登高》

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river rolls its waves hour after hour. (One the Height)

断续寒砧断续风。——《捣练子·深院静》

The intermittent beetles chill,

And intermittent breezes trill. (Song of the Washerwoman)

问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。——《虞美人·春花秋月何时了》

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the overbrimming river flowing east. (Tune: 'The Beautiful Lady Yu')

浑身碎骨仍不怕,要留清白在人间。——《石灰吟》

Though broken into pieces, you’ll have no fright.

You’ll purify the world by washing it e’er white. (Song to the Lime)

几时归去,作个闲人。对一张琴、一壶酒、一溪云。——《行香子·述怀》

So I would be

A man carefree.

I would be mute before my lute;

It would be fine in face of wine;

I would be proud to cleave the cloud. (Song of Pilgrimage)

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!——《凉州词》

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound? (Starting for the Front)

通过以上这些例子,想必大家都能品读出这些英译古诗词的别样风采吧。

中国古诗词讲究句式工整,诗人所采用的修辞手法以及诗句传达出的高深幽远的意境给译者设下了许多难题。

但许老成功地将原诗的美通过英文重现,实在是令人敬佩!

以上插画系日本插画师野地美树子的作品

Ref:

《诗经(汉英对照)》

《唐诗三百首新译》

《宋词三百首(汉英对照)》

(0)

相关推荐

  • 斯人虽逝,经典永存!一起读许渊冲古诗词神仙译作!

    6月17日,翻译界泰斗许渊冲先生在家中安详离世,享年100岁. 说到许渊冲,学过翻译的应该是无人不知无人不晓,他在翻译界成就之高,被誉为"诗译英法唯一人". 他的译著众多,< ...

  • 拿起笔就可以把有趣的画在纸上

    橘子家的插花 以及弥勒佛像 弥勒佛还没有画完,未完待续 看到好玩的,动两笔 长久以来,只会用手敲键盘 手的作用变成了那几个指头的了 随便画画,保持手的灵活性 虽然只有小学的水平 只是描摹也就够了 我喜 ...

  • 徐悲鸿逝世65周年:他笔下的动物,仍雀跃纸上

    徐悲鸿, 中国现代画家.美术教育家. 他是民国时期非常有代表性的艺术家. 对于中国绘画来说 徐悲鸿起到了一定的积极推动作用, 他将西方传统古典主义写实的学院培训方法 适用于中国, 并且在这基础上进行了 ...

  • 艰难的客场之旅,詹姆斯仍抽空乘私人飞机看儿子比赛,真是操碎心

    可怜天下父母心,这话大抵是不错的,无论是国人也好,还是远在大洋彼岸的美国人也罢,在这方面其实是没有什么区别的.哪怕就是强如詹姆斯,一旦面临自己儿子布朗尼的问题,也与一个普通的父亲没有什么区别,简直就是 ...

  • 500年前 这台机器把世界印在纸间

    来源:科技日报2021-04-12 08:49 大航海时代 那时候,一个印刷作坊就像今天的互联网公司一样:而印刷工就像今天的IT风口人才般吃香,二者联合把奇妙的信息散播到全世界.1500年,欧洲有大概 ...

  • 表妹花8000元从日本买来的纸艺,看着不对劲,急求折纸高手鉴定真假!!!

    落纸生花精选教程 · 第738期 粗大事了兄弟们,表妹从日本花8000元买回来的作品,说是折纸大师神谷哲史亲手折叠的折纸凤凰3.6,但我越看越不对劲,请问这是真是假?  大家都在看  老司机都喜欢这样 ...

  • 一指风华,一纸流沙,看飞雪漫天,风吹瘦流年

    世情冷暖,离合悲欢,红尘轮回,饮尽风雪. 看流年斑驳,叹云烟过眼,谁在时光的水岸,踏风雪而来,带着隔世的梅香. 踏雪寻梅,穿过依依古道,穿过洛阳花期,穿过长安古意,落在闲情的江南. 月色黄昏的清寒里, ...

  • (纸刊备选)​灯八盏​|胡鹄(湖南)

    文学时代微刊·总第5668期 欢迎关注·文学时代微刊· 灯八盏 文/胡鹄(湖南) 佛灯 身为灯台,心为灯盏 信为灯油,燃为灯悟 照明灯 开启黑暗之锁的钥匙 夜,因它而显露生机 彩灯 争奇斗艳,追慕虚荣 ...

  • 书中乾坤大,纸间日月长

    2008年,我在福州读大学.寒假回家,在火车站一边等车,一边读<读者>杂志. 身旁有位带孩子的大叔.因为孩子要去洗手间,托我帮忙照看行李.我答应了.我与他并不相识,火车站那么多人,为什么单 ...

  • 冷眼看人生诗词 | 当年语,今宵绪,纸间全是相思句

    句句相思句56MIX;圈妹 - 想着相思的你 [钗头凤,程垓谱] 词/冷眼看人生 潇湘雨.关山雾.此时征雁知何处. 空寂寞.归期数.有女将老,阮郎飘泊. 错.错.错. 当年语.今宵绪.纸间全是相思句. ...