试译洛尔迦散文一篇《Semana Santa en Granada》

格拉纳达的复活节周【注1】

译 by Visin

旅者欢声笑语,伴着火车的轰鸣,一帆风顺地去往巴伦西亚的篝火晚会【注2】。狂欢者,去往塞维利亚的复活节周。欲火焚身者,去往马拉加。忧郁且沉思者,去往格拉纳达,好能独自一人,罗勒和暗处的苔藓的气息盈满空气,夜莺的啼鸣涌自古老的山峦,旁边就是藏红色,深灰色和吸墨纸般玫瑰色的篝火,它们像围墙一般围起了阿兰布拉宫。独自一人。沉思于复杂之声的氛围里,在凭借美的力量几乎可化为念想的空气中,在西班牙重要的一处,十字若望【注3】的高原之诗歌颂雪松,肉桂,泉源,并为西班牙的神秘文学灌注了东方之风,使其像一只为爱所伤的鹿显现于山丘。

独自一人,带着于佛罗伦萨渴望拥有的孤寂;去领悟此处的雨水并不似在凡尔赛那般的嬉闹,而是有着苦难和伤痛。

或是有着亲密的伴侣,来观望春天如何在树丛中,在细嫩的大理石柱的皮肤上颤抖,如何从奔涌向白雪的溪流中升起,惊慌地躲避球形的黄柠檬。

想要在公牛的呼吸旁感受唇间鲜血甜美跳动的人,就去往万分混乱的塞维利亚吧;想要待在鬼魂的茶话会上,并或许会因此碰见一枚拉开心灵帷幕的古老魔戒的人,就去往深处,去往隐秘的格拉纳达吧。当然了,旅者将会又惊又喜地发现,格拉纳达没有复活节周。复活节周不与格拉纳达人清心寡欲的教徒性格相符。我小时候去看过几次圣葬(el Santo Entierro);只有几次,因为格拉纳达的有钱人并不总是乐意捐钱给这一游行节目。

近几年来,这里掀起了独特的商业热潮。他们举办并不庄严的游行,也不吟唱我童年时圣周的诗歌。这样一来复活节周就变成了徒有其表的东西,金丝雀在陵墓的蜡烛间飞翔,空气温吞而忧郁,就好似整个白昼都沉睡在格拉纳达老处女的咽喉上,她们漫步在圣周的星期四,为军事,法官和陌生的教授担惊受怕,心思也飞到了别处。因此整个城市就好像缓慢地从漂亮的教堂里进进出出的转盘一样,携着死亡之深邃与戏剧之神性的双生幻影。有的祭坛种下了小麦,有的淌着流水,其他的则因射击游戏而变得破败脆弱:其中一个,由芦竹编织,像一个着了火的完美鸡笼,另一个则巨大无比,装饰着紫红色的布料,白鼬皮和卡尔德隆【注4】的华美诗句。

科尔查大街是一处穷人光顾的卖棺材和花圈的地方,在这条街上的一所房子里,一些天主教“士兵”聚在一起操练。这些“士兵”并不是一个帮会,就像玛卡莲娜圣母教会里的潇洒“卫士”一样。他们是雇佣者:跑腿的仆役,擦鞋匠,想赚钱的刚出院的病人。他们蓄起红胡子,好似叔本华,烧着的猫,和凶恶的教授。队长英武雄壮,教他们整顿队形,像这样:“预备……齐!【注5】”,他们用长矛在地上顿了一下,产生了一种滑稽的效果。以格拉纳达流行的机智,我告诉他们有一年天主教“士兵”在练习中错误百出,一连十五天以上用长矛撞击地面却节奏不一。队长失望地叫道:“得了,得了;他们没有做够,如果他们继续练习的话,我们就要把长矛扔进蜡盘里去了”,这是最为格拉纳达式的说法了,好几代人都是这么回答的。

我想跟我的同胞请求恢复原有的复活节周的传统,并怀着优良的鉴赏力藏起最后的晚餐的可怕过程,不要亵渎了阿兰布拉宫,在游行的乐声中,它已不再是基督教的样子,庸俗被认作高雅,人们折断月桂叶,践踏紫罗兰,在如诗般尊贵的围墙上随地小便。

格拉纳达应当为自己和游客保藏起复活节周的传统;那时是如此的深邃寂静,我念起自己踏入的河滩的气息,我诧异地沿着格拉西亚大街行走,听不见嘈杂或歌声,直到我抵达新广场的喷泉。

因为这样积雪尚未消融的春季才会完满,聪明的旅者才能在盛宴给予的对话中与人们交谈。与伟大的加尼韦【注6】交谈,他的眼睛藏在达罗河【注7】畔隐秘的百合中;与黄昏时迫不及待地爬向屋顶的观众交谈,与痴情于山脉的人交谈,他就像从未接近过山峦一般;与渴望爱情的黑皮肤的美人交谈,她与母亲一起坐在花园里;同所有因沉思而值得赞赏的人交谈,他们被包围在独特的自然之美中,他们不期盼什么,只懂得微笑。

莽撞的旅客遇见了很多难以置信的形态,风景,光线和气息,感受到格拉纳达是艺术与文学王国的首府,发现了格拉纳达犹太和摩尔的奇异混合,它们表面上融入了基督教,但却仍于其自身的无知中保持完好与生机。

教堂奇异的体量,查理五世的巨大的皇家天主教封条,并不能阻止犹太人开设小商铺,他在银质的七枝烛台投下的影像前祈祷,好似天主教国王的陵寝没能阻挡半月显现在格拉纳达优良子民的心胸里。斗争在暗地里悄悄进行……;悄悄进行,不,城市里的红色山丘上有两座宫殿,两者都已死去:阿兰布拉宫和查理五世之宫,它们至死承受痛苦,死亡搏动在真实的格拉纳达的意念中。

来拜访格拉纳达的旅者得参观这一切,格拉纳达在这个季候披上了春季的长衫。而对于大群好事的游客与餐馆和大酒店的热衷者,还有被阿尔瓦伊辛【注8】人称为“讨厌的旅客”的轻浮人群而言,城市的灵魂不为其敞开。

【注1:Semana Santa, 既Easter Week,复活节周,是为纪念耶稣的受难、死亡和复生所举办的周年节庆,开始于圣枝主日(Palm Sunday),结束于复活节(Easter Sunday)。】
【注2:fallas:Valencia地区3月19日圣约瑟节的篝火晚会。】
【注3:San Juan de la Cruz,十字若望,1542年6月24日-1591年12月14日,加尔默罗会的改革者,他还以写作著称,他的诗歌及其对灵魂增长的研究,被认为是西班牙神秘文学的高峰。1726年,本笃十三世封他为圣人。他被列为天主教33位教会圣师之一。】
【注4:Calderón,即Pedro Calderón de la Barca,西班牙作家、诗人、戏剧家,西班牙文学黄金时期的重要人物。代表作品为剧作《人生如梦》。】
【注5:此处“porón..., ¡chas!”不明是什么含义,google了一下也没查出什么结果,但根据上下文大致能理解为一句口令。】
【注6:Ángel Ganivet,加尼韦,13 December 1865 in Granada, Spain – 29 November 1898 in Riga,西班牙作家和外交官,98一代的先导。1898年11月29日因失恋而投河自尽。】
【注7:Darro,达罗河,西班牙格拉纳达的一条河流。】
【注8:Albayzín,阿尔瓦伊辛,是格拉纳达的一个地区。】

(以上注解均为译注)

(0)

相关推荐