十四行诗之五 | 安东尼奥•马查多
( By Joaquín Sorollay Bastida )
十四行诗之五 | 安东尼奥·马查多
从海到海两者间的战争
比海深邃。花圃里
我望着地平线尽头的大海
你,吉奥玛尔①,探身远眺菲尼斯特雷海岬
你望着另一片海,西班牙之海
贾梅士②或许为之歌唱,阴郁的。
也许,我的思念对你是陪伴
而我,为你的回忆而疼痛,女神。
战争给爱情剧烈的伤
是死的所有痛苦
和火焰瘦瘠的阴影
晚年的爱那幻想之蜜
枝条上绝望的花苞
已察觉刀斧冰冷之刃
注①:吉奥玛尔(Guiomar):马查多晚年的秘密爱人。
注②:贾梅士(Camoens):16世纪葡萄牙诗人,被认为是他的时代里最伟大的诗人。
Sonetos
Antonio Machado
V
De mar a mar entre los dos la guerra,
más honda que la mar. En mi parterre,
miro a la mar que el horizonte cierra.
Tú, asomada, Guiomar, a un finisterre,
miras hacia otro mar, la mar de España
que Camoens cantara, tenebrosa.
Acaso a ti mi ausencia te acompaña.
A mí me duele tu recuerdo, diosa.
La guerra dio al amor el tajo fuerte.
Y es la total angustia de la muerte,
con la sombra infecunda de la llama
y la soñada miel de amor tardío,
y la flor imposible de la rama
que ha sentido del hacha el corte frío.
马查多最爱的女人
文 / Andrés Amorós
译 / 梁小曼
“不是莱昂诺尔,他年轻的妻子,而是碧拉·瓦德拉玛,他诗歌里的吉奥玛尔,一个比他年轻16岁的有夫之妇。在诗人逝世75周年之际,美国广播公司(ABC)复原了他们的爱情故事”。
安东尼奥·马查多于1939年2月22日在高利奥尔逝世。75年之后,关于吉奥玛尔(他晚年的爱)的议论仍在继续。他的婚姻故事人所共知:1907年,安东尼奥去索利亚学院任法语教授,在那儿认识了房东的女儿,仅有14岁的莱昂诺尔。两年后他们结婚。在巴黎,她经历一次大出血——按诗人的话“它突然摧毁我们的幸福”。1912年,莱昂诺尔因肺结核死去。同一年里,诗集《卡斯蒂亚的田野》出版。诗人用感人的诗句表达了他的痛苦:“主啊,你剥夺了我的最爱…… / 主啊,只有彼此我的心与大海”。此悲剧加重了他孤独与忧郁的气质。
1929年,玛查多发表了他的“给吉奥玛尔的歌”:他是与一个血肉之躯的女性交往呢,还是纯属一个文学范畴的象征,如作家的常见手法?答案于1950年来到,Concha Espina(译者注:西班牙著名女作家)出版的书《从安东尼奥·马查多到他伟大而秘密之爱》里包含了诗人死后留给吉奥玛尔的情信集,删节版的,但未公开她的真实身份。在文学世界,此风波引人注目。
然后,Justina Ruiz de Conde、José María Moreiro的书陆续出版......最终的揭露来自瓦德拉玛·德·碧拉死后出版的书《对,我就是吉奥玛尔:我的回忆录》(1981)。最后,1994年,Giancarlo Depretis出版了完整版的《给碧拉的信》。
尽管还有人持保留意见认为吉奥玛尔不过是一个文学范畴的象征,甚至,或许是马查多赋予他记忆之莱昂诺尔的一个名字。谁是瓦德拉玛·德·碧拉?自然,一个有血有肉的女人:1892年生于马德里(比安东尼奥·马查多晚了16年);和拉斐尔·马丁内斯·罗马拉特的婚姻不快乐,在一家剧院里从事灯光师之职;出版数本诗集(《何烈山之石》,《要素》)和剧本(《第三世界》)。整个家族都是右翼天主教派的:1936年避难到葡萄牙(与此同时,和他哥哥曼努埃尔不同,安东尼奥·马查多正积极投身共和党派)。死于1979年,两年后,她的回忆录出版。
Cansinos Assens(译者注:西班牙诗人、作家、批评家)对她的形容很淡漠:“一个深肤色的女人,有着闪米特人的特点,充满活力的双眼,一身累赘的热情耗在艺术上”。并将她归入“职业化之外纯为乐趣而从事文学的那些伟大女性”小组。Jorge Guillen(译者注:西班牙诗人、批评家)显得最亲密:“这孩子,非常敏锐,她漫长的一生里既强烈地爱过,也痛过”。
安东尼奥给她写了大约200封信,保留至今只有40来封。她(为了颜面,人们猜测)销毁了其余的信:一个让人惋惜的损失。而那些出版的信则被破坏,为了故意涂去某些段落,甚至使用化学物品。最终,时光,事与愿违地,将之再现。
两人是在塞哥维亚认识,1928年6月2日。她刚刚遭受一个巨大的痛苦,备受折磨,因她丈夫向她坦白:一个与他有染的年轻女人自杀了。她给安东尼奥带去一本诗集,他们在商业酒店(Hotel Comercio)一起晚餐,夜中散步,直到城堡。从此,开始了她的书信来往。当时,她36岁,他,已超过50岁。献给吉奥马尔的诗和信合并之后,这段爱情故事得以追索,人人都能随意评定。
诗人过早感觉衰老,而事实并非如此:“当他的爱人死去 / 他已感觉苍老……”时间会与伤痛和解但他不相信还能再爱一回。年轻女诗人的出现冲击他的想法。在《神曲》最初的诗句里他表达对此的惊奇:“半途之中穿越我心胸 / 不合时宜的爱情之箭……”态度,在诗行之末被词语标出:“不合时宜”。就是说,一切来的不是时候或者不对时机。但是,它已来到……诗人此刻正经历他曾于诗句里歌唱的:“老榆树,枝条被劈 / 在它腐朽的中间”。对此,在春天,“一些绿叶已冒出”。他感到惊奇同时也快乐:“因为,在爱情里,疯狂即是确认”。
她和丈夫住在马德里,安东尼奥,住在塞哥维亚。他们之间相互写情书。学期结束了,他会去首都。夏天,他们一起散步,绕着蒙克洛亚花园(距离总统官邸很近),他们为之取名如“喷泉花园”和“情人之椅”——他们常坐之处。秋天,则到“四马路”的一间咖啡馆避寒,那家“西法咖啡馆”(译者注:现已不存在)是:“我们的角落”。为安慰彼此的分离,就像两个年轻人,他们发明了一个办法:每夜的11点到12点,通过想象,他们相约在她的“第三世界”(这将是她的一部剧本的标题)。
像个年轻的情人,安东尼奥的信常以一大串甜言蜜语结束:再会,美丽的、迷人的、惊喜的、奇迹的、女皇陛下、主宰我五脏六腑的女神,再会……!请给你的疯子写信。你的、你忠诚的、你最忠诚的(马查多)……
在马德里的某个夜晚,安东尼奥独自走到剧院就为了远远地看着她。像一个凡夫俗子,他为嫉妒而受折磨,“我内心的爱与日俱增。然而虽荒谬,嫉妒也日增”。他幻想夫妇形式的日常生活,它的无数细节。例如,当她感冒时陪在她身边,“别说话,躺在床上盖好被子,在床头有你的诗人,将他内心温度传给你……你应尽量保暖,另外,喝一杯干邑宾治好出点汗。绝对灵丹妙药”。
这不是那抽象、哲学气质的马查多,而是一个老年人,爱上年轻自己许多的女人并和她一起做梦。甚至妻子的记忆也逐渐模糊:“简而言之,秘密在于这是我所拥有最强烈的爱情。随时间流逝我对此看得清楚。其它的爱都只是梦,透过它们我看见了真正的女人,女神。当她到来时,其余的人都消失了。内心只留下我妻子的记忆,因为死亡和虔诚将它变得永久”。这爱要通向哪里?很显然,出于宗教标准,她设障了最后关节。他时常抱怨他所不理解的障碍……但接受。似乎一切停留在“礼法之情”,像那封建时代的行吟诗人,尽管,某些细节指向更多。
有一次,她去昂代(译者注:法国的一个城市)休养,安东尼奥也去了那里。他们看着比达索阿河和身后的丰特拉维亚。他们沿着沙滩散步,而身体似乎在提出诉求:“在光洁的沙粒上 / 挨着大海 / 你玫瑰一般的褐色身体 / 突如其来,吉奥玛尔!”
安东尼奥,像一切矜持的情人,给她带去一份礼物,一对饰有珍珠耳坠的金耳环:“清凉的珍珠 / 你的耳环在我嘴里 / 吉奥玛尔,在寒颤中 / 一个疯狂的黎明”。这“疯狂的黎明”发生了什么?我们永远不会知道。
未得到满足的爱情在梦里维持。有一次,他梦见两人于塞哥维亚结婚,在帕拉的修道院里,《马赛曲》伴奏,一个修士,原来是唐·米盖尔·德·乌纳穆诺。另一次,类似的梦但结局是大团圆:是这样,我梦见在和你结婚……我的精神,在那个时刻,快乐洋溢,唯一矛盾的是,它是我真实的婚礼。因此,整个仪式对我而言是一个牺牲。现在,我要和你挽着手臂离开,内心被快乐和骄傲充实着。仿佛是,在梦里,我实现了我们秘密之爱的报复,向四面八方宣布了它……梦的其余部分,我不能告诉你。太快乐了,以致说不出口。
后来,战争将他们分开:她和家人去了葡萄牙,之前销毁了大量书信;他,去了共和的瓦伦西亚:“从海到海,两者间的战争 / 比海深邃……”
在他的《给吉奥玛尔的歌》里,马查多强调了那连接现实与梦的神秘联系:“一切的爱都是幻想 / 他发明了年岁,日子 / 时间和它的旋律 / 发明了爱,更甚的是 / 爱人。无物可证 / 质疑爱,那爱人 / 从未存在过”。
有人利用这几句诗以推论吉奥玛尔不过是一个诗意的梦:保存下来的信其实另有所指。还有人对她无情的批判:也许她并非真爱马查多,是想利用他的名声……总之,通过她,他的确感觉古老的幻觉得以再生。75年前,当安东尼奥·马查多在高利奥尔去世,他弟弟约瑟在他的外套里发现一张皱巴巴的纸片,上面写着哈姆雷特的名言(To be or not to be),以及最后一行,带着塞维利亚甜美回忆所写下的:“那蓝色日子和童年阳光”……然而,“给吉奥玛尔的歌”里也同样保留着一个变奏:“我将给你我的歌:/ 他歌唱那失去的 / 和一只绿鹦鹉 / 表明在你的阳台上 / 他歌唱那失去的”。
关于此诗,难以想象还能有更好的解释:他歌唱那失去的。