鲁迅折服世界文坛的一篇小说,几乎全世界的文学家都在赞美它
鲁迅的作品,我们简直不能再熟悉:《少年闰土》,《狂人日记》,《从百草园到三味书屋》,《记念刘和珍君》,《孔乙己》,《为了忘却的纪念》……他一生奋笔疾书,用文字敲击昏睡的灵魂,不仅在国内陆位显著,在国际文坛上亦是闻名遐迩,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。
鲁迅国际威望和国际声誉的积累,主要得益于一篇小说的流行,它就是《阿Q正传》。事实上,它也是鲁迅作品之中最早被翻译成外国文字的。连鲁迅都意外地说:“这个短篇系一九二一年十二月为一家报纸所写,其后竟然出乎意料地被列为代表作而译成各国语言。”殊不知这一译,将鲁迅推向了世界级文学家的行列。
1926年,《阿Q正传》法译版被发表于《欧罗巴》的杂志上,立即引起了法国读者的重视和称赞。法国名家罗曼·罗兰是最早一批阅读的人,读后他激动地说:“这是一篇明确的富于讽刺的现实主义艺术杰作……啊Q的可怜的形象将长久地留在人们的记忆里。”罗曼·罗兰的大力推荐,更使得《阿Q正传》的名气和传播度不断扩散,最后竟散播至世界各地,不少外国读者慕名前往,获知并阅读它。
鲁迅生前友人,曾帮鲁迅将作品翻译成日文的日本翻译家增田涉曾说过一段话,很好地解释了《阿Q正传》为何能在世界范围内发扬光大,并开花结果。他说:“鲁迅的名字不仅在国内,就是在国外也是为人所知的,这是由于七八年前他的《阿Q正传》被译成法文,并刊载在罗曼·罗兰的《欧罗巴》上而开始的。”
此后,《阿Q正传》像开了挂一般疯狂生长,不断被翻译成世界各国文字,据不完全统计,至少已有50多个国家用30多种语言文字翻译了他的作品,包括英、法、德、俄、日等语系,不少国家还特意出版了鲁迅的传记和研究论著。如今,世界上最为重要的几本百科全书里,都专门有关于介绍鲁迅本人和《阿Q正传》的条目。
美国作家埃德加·斯诺曾这样赞美:“鲁迅是中国作家和艺术家的一位勇敢的领袖……他在1921年发表的讽刺小说《阿Q正传》使得他全国闻名……这是当代中国人所写的被广泛译成外国文字的不多的作品之一。”从埃德加的话里可以看出,外国人眼中的鲁迅是凭借《阿Q正传》“发家致富”的,可我们知道鲁迅的成名作是《狂人日记》,而其他作品的名气也都响当当,正是所有的这些积累才使得鲁迅之为鲁迅,而不是某一篇小说。这也从侧面说明了《阿Q正传》在外国读者心目中的重要性,这部作品几乎是与“鲁迅”这个名字划等号的。
上世纪50年代,苏联作家法捷耶夫不远千里前来参加鲁迅逝世十三周年纪念活动,他深情地说道:“他是那样深刻而又渊博,关于他本人可以写成几整本的书。在和鲁迅一生相吻合的那半个世纪内的中国人民的生活,几乎没有一个方面不被鲁迅用艺术家和批评家的笔所涉及过。……鲁迅是中国文学的骄傲,也是世界文学的著名代表人物。”
埃及作家阿卜德尔·贾番·密加微说:“我读了伟大作家鲁迅的《阿Q正传》和其他短篇小说以后,简直无法表示出我对鲁迅的敬爱……这位伟大的作家对我的写作技巧有很大的影响,我有十五篇以上的短篇小说是受了鲁迅作品的启发而写出来的。”
中美洲危地马拉国的作家米盖尔·安赫尔·阿斯图里亚斯说:“拉丁美洲的作家们,从鲁迅的生平和作品里获得教益是不计其数的……他的作品的丰富的创造力,不仅照耀着他本国的人民,同时也照耀着全世界。”
此外,阿尔巴尼亚作家斯泰里奥·斯巴塞,越南文学家邓泰梅,叙利亚女作家艾尔菲特·艾得里等多国文学家都曾公开表示过对鲁迅的敬意,和对《阿Q正传》的喜爱。然而,正是这样一部令世界瞩目的小说,在中国却没有受到那么高的重视,甚至还有一些反对的声音。
在名家那里:钱钟书说阿Q显得太长了,应当加以修剪才好;郑振铎批评阿Q结尾写得不好;徐志摩则表示整部作品都不喜欢。而不少普通读者也表达了自己的想法,觉得《阿Q正传》没那么出色,甚至不把它当回事。
对一部作品存在不同的声音是允许的,但通过长久的实践来看,鲁迅的《阿Q正传》是伟大的不可撼动的,这是折服了世界文坛的一篇小说,理应受到我们衷心的尊敬。