英语诗译读:R.S.托马斯的诗《黑鸟在歌唱》
A Blackbird Singing
It seems wrong that out of this bird ,
Black , bold , a suggestion of dark
Places about it , there yet should come
Such rich music , as though the notes'
Ore were changed to a rare metal
At one touch of that bright bill.
You have heard it often , alone at your desk
In a green April , your mind drawn
Away from its work by sweet disturbance
Of the mild evening outside your room.
A slow singer , but loading each phrase
With history's overtones , love , joy
And grief learned by his dark tribe
In other orchards and passed on
Instinctively as they are now ,
But fresh always with new tears.
Submitted by Andrew Mayers
R . C . Thomas
黑鸟在歌唱
不对吧,这粗鲁的
暗示其世界黑暗的黑鸟,
竟能唱出如此丰满的乐音,
仿佛它明亮的长喙
可以点石成金。
是的,在绿色的四月,
夜色温柔,你独伏书案,
常常,窗外蓦然就飘来它的歌声,
宛如甜蜜的惊扰,
轻叩你的心弦。
它唱啊,悠悠地,
每个吐词都饱含着爱、喜悦和伤悲,
还有历史的深意;
是在别的果园,在它那世界黑暗的家族,
这些深情和深意,被熟习和传递,
就如现在
永远带着催泪的新鲜气息。
黑夜中的飞翔 译
诗意简释
尽管身处黑暗,黑鸟仍然爱、喜悦和伤悲。以此,它的歌声丰满,动人,乃至催人泪下,犹如穿过黑暗的亮光,给我们以慰藉。