Sunrise & Sunset:英语中的“朝霞”和“晚霞”为什么不要诗意?

这几年曾多次读到一个说法,解释为什么要背古文,大概是,在“黄昏时看到好多鸟”的时候,可以说出“落霞与孤鹜齐飞”这句话。

在英语中,日落以及日出时的美丽云霞,也会引起人们的赞叹。但是,英语中并没有专门用来表示“朝霞”和“晚霞”的词语。

Sunrise & Sunset

在看到“朝霞”和“晚霞”的壮美景观时,英语中会称之为 Sunrise 和 Sunset,也就是表示“日出”和“日落”的这两个词语,在使用时都是作为可数名词。

Sunrise  / sʌnraɪz /
定义:[ countable ,  usually singular ]  the colours in the part of the sky where the sun first appears in the morning
例句:the pinks and yellows of the sunrise

Sunset    / sʌnset /
定义:[ countable ]   the colours in the part of the sky where the sun slowly goes down in the evening
例句:a spectacular sunset

科学客观 VS 诗意想象

中文和英语,都有预测天气晴雨的谚语,中文是“朝霞不出门”,而英语则是Red sky at night,连Sunset都不用,只是用大白话称为“红色的天空”。

英语中之所有没有“朝霞”和“晚霞”的专用名词,是因为没有“霞”这个概念。

对于自然界的描述,英语文化中更倾向于采用科学客观的态度,只是把“朝霞”和“晚霞”理解为一种天空和云朵颜色的变化,而不是视为独立的事物或现象。

图片作者:Christian Thiergan

(0)

相关推荐