舒婷诗歌英译二首
前言
想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗。
中诗英译
舒婷诗歌二首(试译)
神女峰
The goddess peak
在向你挥舞的各色花帕中
是谁的手突然收回
紧紧捂住了自己的眼睛
当人们四散而去,谁
还站在船尾
衣裙漫飞,如翻涌不息的云
江涛
高一声
低一声
Among these colorful handkerchiefs waving toward you
Whose hands forced back all of a sudden
To keep the tears in the eyes tightly hiden
When the crowd dispersed around
Who was still silent on the stern
With her dress flying like the billowing cloud
In the noise of wild waves
Low or loud
美丽的梦流下美丽的忧伤
人间天上,代代相传
但是,心
真能变成石头吗
为眺望远天的杳鹤
错过无数次春江月明
With beautiful dreams as mother,beautiful sorrows were born
From generation to generation ,from the world to the heaven
But,could heart really turn into stone
To overlook the far soaring crane
Neglecting the bright moon every night
And the river every season
沿着江岸
金光菊和女贞子的洪流
正煽动新的背叛
与其在悬崖上展览千年
不如在爱人肩头痛哭一晚
Along both banks of the river
All flowers blossomed into a line of fire
Intending to stir up the betrayal to her lover
But ever and never
A thousand years' display made her glorious and popular
But never gave her even a moment
The feeling of crying on the one’s shoulder
神女峰 回译
彩巾漫挥
是谁悄悄收回
擦隐了眼角的泪
又是谁
在众人散去
呆呆站在船尾
久久不回
任衣袂飘飞
听江涛陈阵
扣进心扉
忧伤因梦而美
天上人间,几度轮回
若化为石
心的温度会退?
鹤飞云天
带不走思念
春江明月
难伴我入眠
两岸花簇开成了火
一次次勾引着对爱人的背叛
今生今世,此情不变
千年荣辱,万世展览
不及在你肩头痛哭一晚
2
我爱你
I Love You
谁热泪盈眶地,信手
在海滩上写下了这三个字
Slightly on the sands,who wrote down such three words
With a delicate intention and many tears
谁又怀着温柔的希望
用贝壳嵌成一行七彩的题词
Who made shells into a banner in diverse colors
With a simple hope full of tenderness
最后必定是位姑娘
放下一束雏菊,扎着红手绢
And that a girl must it is
Wearing a red handerchief and holding a bunch of pure daisies
于是,走过这里的人
都染上了无名的相思
Cannot tell why all those passerbys
Fell deeply into a kind of lovesickness
铺开生活的纸