舒婷诗歌英译二首

前言

想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗。

中诗英译

舒婷诗歌二首(试译)

1

神女峰

The goddess peak

在向你挥舞的各色花帕中

是谁的手突然收回

紧紧捂住了自己的眼睛

当人们四散而去,谁

还站在船尾

衣裙漫飞,如翻涌不息的云

江涛

高一声

低一声

Among these colorful handkerchiefs waving toward you

Whose hands forced back all of a sudden

To keep the tears in the eyes tightly hiden

When the crowd dispersed around

Who was still silent on the stern

With her dress flying like the billowing cloud

In the noise of wild waves

Low or loud

美丽的梦流下美丽的忧伤

人间天上,代代相传

但是,心

真能变成石头吗

为眺望远天的杳鹤

错过无数次春江月明

With beautiful dreams as mother,beautiful sorrows were born

From generation to generation ,from the world to the heaven

But,could heart really turn into stone

To overlook the far soaring crane

Neglecting the bright moon every night

And the river every season

沿着江岸

金光菊和女贞子的洪流

正煽动新的背叛

与其在悬崖上展览千年

不如在爱人肩头痛哭一晚

Along both banks of the river

All flowers blossomed into a line of fire

Intending to stir up the betrayal to her lover

But ever and never

A thousand years' display made her glorious and popular

But never gave her even a moment

The feeling of crying on the one’s shoulder

神女峰  回译

彩巾漫挥 
是谁悄悄收回
擦隐了眼角的泪
又是谁
在众人散去
呆呆站在船尾
久久不回
 任衣袂飘飞
听江涛陈阵
 扣进心扉

忧伤因梦而美
天上人间,几度轮回
若化为石
心的温度会退?
鹤飞云天
带不走思念
春江明月
难伴我入眠

两岸花簇开成了火
一次次勾引着对爱人的背叛
今生今世,此情不变
千年荣辱,万世展览
不及在你肩头痛哭一晚

2

我爱你

I Love You

谁热泪盈眶地,信手
在海滩上写下了这三个字

Slightly on the sands,who wrote down such three words 
With a delicate intention and many tears

谁又怀着温柔的希望
用贝壳嵌成一行七彩的题词

Who made  shells into a banner in diverse colors
With a simple hope full of tenderness

最后必定是位姑娘
放下一束雏菊,扎着红手绢

And that a girl  must it is 
Wearing a red handerchief  and holding a bunch of pure daisies
于是,走过这里的人
都染上了无名的相思

Cannot tell why all those passerbys 
Fell deeply into a kind of lovesickness

铺开生活的纸

(0)

相关推荐

  • 胡舒婷║无题(诗歌)

    <无题> 从来没想过 但却真实发生过 看到了春的鲜艳 感受到夏的热烈 半年之久的体验 一切都历历在目 从畏惧到接受 足够让人回味一生 一个神圣又崇高的职业 那些恪尽职守的警察 威严的形象 ...

  • 胡舒婷║《茫》外两首(诗歌)

    ▍<茫> 兜兜转转 最终还是无果 有句话叫作 宁愿做过了后悔 不愿错过了后悔 确实如此 有时就只是为了图个心安 而选择瞎跑瞎撞 撞倒了继续撞 哪怕知道结果 却依然在捣鼓着 或许是自己太过固 ...

  • 胡舒婷║《太匆匆》外一首(诗歌)

    <太匆匆> 有些遇见 都还来不及察觉 来不及回味 便已经不复存在了 如果复杂的所有 都是无意识地匆匆过去 那就如同这一切 根本没有存在过 受不了那些时而的失落 时而的敏感 以及 不知从何而 ...

  • 致大海(中国女诗人舒婷诗歌)

    致大海 (中国女诗人舒婷诗歌) 编辑 讨论 上传视频 <致大海>是1973年的诗歌,作者是中国现当代女诗人舒婷.诗中阐述的主旨是作者对生活的感悟,"大海--变幻的生活,生活--汹 ...

  • 陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质

    摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...

  • 把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例

    李白诗歌英译已经有200多年的历史.英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流.受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材.翻译策略.翻译风格等方面具有不同的特点.汉学家杜博妮( ...

  • 中诗英译:这也是一切 (舒婷)

    中诗英译 这也是一切 (舒婷)(试译) This is all as well 一勺风试译: 不是一切大树, 都被暴风折断: 不是一切种子, 都找不到生根的土壤: 不是一切真情, 都流失在人心的沙漠里 ...

  • 原创诗歌二首及英译

    夜 夜是一个披着黑衣的侠客 把人们白天的想法 都装进了那个叫"梦"的麻袋 背在身上一直往东走. 他脚步是无声 呼喊是安静 他从床沿走到屋檐 又从房顶爬到树顶 只为躲避那个叫作&qu ...

  • 余秀华诗歌二首英译

    我爱你 I Love You By Yu Xiuhua 巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药 阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮 茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬 这些美好的事物仿佛把我往春 ...

  • 会唱歌的鸢尾花:舒婷及其诗歌

    自1917年2月<新青年>发表胡适的八篇白话诗至今,中国新诗踏着蹒跚的步履走过百年,以其丰富的文史景观成为中国现当代文学史的重要组成部分.在中国现当代文学的学习中,新诗是绕不开的话题:在中 ...

  • 元宵节诗词二首及英译欣赏

    欢 度 元 宵 前言 又逢元宵佳节,吃元宵(汤圆)自是必不可少,与爱人.好友一同赏月,也是别有一番情调.但品尝美食,欣赏皓月的同时,不妨读一读古人遗赠给我们的诗词名篇,把读诗当做小酌,可以怡情助兴:读 ...

  • 顾城诗歌《门前》英译

        门前 In Front of the Door       by Gu Cheng 我多么希望,有一个门口 早晨,阳光照在草上 How dearly to have a door as I w ...