“左右为难”的英语与“left”“right”没有关系!
在日常生活中,我们经常会遇到“左右为难”的情况。就如站在十字路口,无法抉。那么,“左右为难”的英语怎么说呢?是不是真的与左右这两个表示方向的词“left”和“right”有关呢?今天我们一起来看一下吧!

英文习语“caught in the middle”就表示这种为难的处境。
例句:
My mother suggests me work in big cities like Beijing ,but my father disagrees with her. I am really caught in the middle.
我妈妈建议我留在大城市工作,但是我爸爸不同意。
我真的左右为难。

When parents can t get along at home and often agrues , it is their child who gets caught in the middle.
当父母在家吵架,合不来的时候,他们的孩子是最为难的。

这个短语还有一个非常有意思的说法,可以说成“monkey in the middle”或者 “pig in the middle ”。
这两个短语来自从前英国小孩子爱玩的一个游戏。游戏共有三个孩子参与,一个小孩站在另外两个小孩子中间,做中间的猴子。两边的孩子在手中各拿一个皮球,相互传来传去。中间的孩子要设法抢到这个皮球。
那么,肯定没有小孩愿意主动做“monkey in the middle ”了,站在中间,像是被当做猴子耍来耍去。


例句:
My parents have different views about the coming holiday . My mom insisted stay at home ,while my dad planed to go to the beach .I am just like the monkey in the middle.
我的父母对于将要来临的假期有不同的意见。
我妈妈想待在家里,我爸爸想去海滩。我左右为难。
caught in the crossifre means to be involved in a situation where people around you are arguing.
例句:
we ve had enough of being caught in the crossfire.
我们已经受够这种被夹在中间的日子了。
· END ·