英国诗人华兹华斯诗歌《湖畔的水仙花》原文及赏析

湖畔的水仙花——华兹华斯

William Wordworth

不知道华兹华斯(William Wordsworth,177《1850年)的读者,也一定听过这首著名的像水仙花一样美丽清新自然的诗歌,这首诗实在是很受喜欢,译本很多,著名作家郭沫若有过翻译,作家顾子欣和诗人飞白也有翻译,可见中国文人对这位诗人的偏爱。

华兹华斯,英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。

华兹华斯的诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,他也是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。

I Wandered Lonely as a Cloud  

By William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud. 

我孤独地漫游,像一朵云  

That floats on high o'er vales and hills,

在山谷与谷底之间飘游

When all at once I saw a crowd,

恍惚间,看见一簇簇

A host, of golden daffodils;

金光闪闪的水仙花迎风舒展 

Beside the lake, beneath the trees, 

在湖畔边,在树荫下

Fluttering and dancing in the breeze.

迎着微风轻舞嬉笑

Continuous as the stars that shine,

连绵不断,像是繁星灿烂  

And twinkle on the milky way, 

在银色的河流里闪闪发光

They stretched in never-ending line.

在无限的河湾中生长 

Along the margin of a bay: 

向着无限的方向继续延伸 

Ten thousand saw I at a glance, 

我虽只一瞥,已见数万朵 

Tossing their heads in sprightly dance.

在欢乐舞蹈中尽情摇曳身姿  

The waves beside them danced; but they

粼粼湖光也在舞蹈

Out-did the sparkling waves in glee:

却哪里比得上这水仙的欢喜

A poet could not but be gay;

诗人与这样快乐的伙伴

In such a jocund company;

心里更觉得欢欣雀跃 

I gazed—and gazed—but little thought

我久久凝望——却未领悟  

What wealth the show to me had brought:

这景象给我带来的精神宝藏

For oft when on my couch I lie

而当我郁郁躺在床上之时

In vacant or in pensive mood, 

心中一片茫然,默然沉思

They flash upon that inward eye

它们再次在我心头闪现  

Which is the bliss of solitude, 

是我孤独时心中的福祉

And then my heart with pleasure fills, 

于是我的心底溢满了幸福 

And dances with the daffodils.

好似在与水仙一起悄然起舞

(自译)

诗人实际上描述的是一次与妹妹偶然的在湖区游历,虽然是与妹妹一起的经历,但是,诗歌的开头作者便开始直接说:“我孤独地漫游,像一朵云,”这并不难理解,因为诗人在此时在精神上正在进行孤独的漫游,他虽然身旁有伴,却思绪缺失,精神漫游飘荡,就像山谷之间那飘荡无根的云朵。

接着,诗歌中的主角才真正出场,那湖畔边上,那树荫底下,那无限之无限的地方,一簇又一簇金光闪闪的美丽舞动的水仙花,像是一抹明艳的色彩照亮了诗人。而当诗人能够再次领略,这样的精神财富之时,自己茫然地躺在床上不知所措,这一片片水仙花,早就已经不只是长在湖畔的那几朵普通的花,它们已经成为诗人灵魂枯竭之时的清泉。这一汪清泉经由自然的魅力,在美丽的水仙花中生长出来,最终却在诗人的语句中,永远存活,永远清新,永不凋谢。

迷恋华兹华斯的人,自然不会错过他的《抒情歌谣集》,他在1800年版的序言中说:“一切好诗都是强烈情感的自然流露。”一首好诗也应该是:“在平静中回忆起来的情感。”这确实给予那个时代的诗人很多启示。我们似乎喜欢给诗人更多的一种浪漫主义色彩,古时的“幸甚至哉,歌以咏志”,个人的情感到达了某一个顶峰的点,所有的这些诗词歌赋就会随口而出,这样的诗人才是真性情,真文采。更是诗仙李白那般,杯酒之间,拔剑四顾,语出诗成,这样的诗歌体验简直是巅峰状态。

华兹华斯甚至给诗歌下了一个定义,是情感的自然流露,是内心的翻江倒海,是平和的文字输出,是回忆中的一片海,一首诗歌也是一段记忆的碎片。这段记忆不会只应该情感的流逝而消失,只会在年岁过后,坐在摇椅上,静静回忆中,更加蓬勃的生长,而只是,诗人自己愈加平静温柔。

诗人还是作家,大多是喜欢的游历的。华兹华斯的游历有一种强烈的精神游历的象征意义。就像诗人早在1790年,剑桥大学上学期间,就已经与朋友开始了欧洲大陆和阿尔卑斯山的游历。青年时期的出走,往往会对诗人之后的创作产生很大的影响。欧洲大陆的艺术与自由,裹挟着大自然的灵性与美好,让诗人对于漫游和行走产生了一种依恋,似乎在自然中行走、沉思和感悟,是现代人心灵净化的过程。

华兹华斯的诗歌是平淡、质朴的,他甚至没有使用过多的浮华夸张的形容词,就像他自己说的,一个诗人最重要的品质之一,就是观察与感受。而不是整天呆在家里研究高雅辞藻,使用绚丽的修辞,到自然中去寻找你的词句,虔诚的对待自然,就如它虔诚的对待你一般。

华兹华斯在“湖畔诗人”中与自然的关系可谓是最亲密的。作为一名浪漫主义时期的巅峰诗人,他的诗歌成就很高。而他自己所倡导的诗歌理论也在这首诗中得以体现。

“于是我的心底溢满了幸福,好似在与水仙一起悄然起舞。” 阅读这首小诗,读者可以和诗人一起感受到自然浑然天成的动人。虽然不能亲眼见到,但是水仙随风舞动时舒缓曼妙的姿态,闪闪发光的色彩,以及在湖畔一旁无限延伸活跃的生命力似乎就在我们的面前,栩栩如生。

诗人的诗句却是经过精心的选择和编织的,华兹华斯需要“平静时刻”中的情感流露。实际上,这首诗歌读起来清新自然,诗人的语句像恰如一个技艺高超的工匠,处处体现了水仙花的灵动与优美。

穆勒(John Stuart Mill, 1806-1873)在论及华兹华斯的诗作时曾说:“华兹华斯节省使用每一个意象,他把它们扣留住,不到蒸馏出它们全部的诗意,再也挤不出一滴的时刻,绝不罢手。”

而我们从水仙花的这首小诗中,就得以看出,在短短的24行中,诗人尽情地观察和欣赏了湖边关于水仙花的一切景象,这样的想象和添加,使得本来一副简单的景象变得韵味无穷,读起来更是沁人心脾,使心灵得以在瞬间像是一股清泉洗涤过一般干净清爽。同时,使这一片随风舞动的平凡的水仙,不仅留在了诗人每一次默然的沉思中,也种在了每一位读者的脑海里,随时领略,永远的美感和自然的那一抹清丽。

(0)

相关推荐

  • 旧笔记:谁更当代

    刚刚开始写作的最初几年,在与朋友谈论诗时,有一个话题总是被反复提出,那就是我们应该写现代诗.而在当时的认识中,我所理解的现代诗主要是指波德莱尔之后的西方现代主义诗,因为那时我认为正是从波德莱尔开始,一 ...

  • 欧洲田园诗鼻祖,华兹华斯这十句暗含自然美的格言,读懂净化心灵

    他推动了英国诗歌革新,是浪漫主义运动的发起者之一,是文艺复兴运动最为重要的诗人之一,是"湖畔诗人"领袖,他最终成为诗人梦寐以求的"桂冠诗人",他便是英国著名浪漫 ...

  • 英国最伟大的浪漫主义诗人华兹华斯的“鸽子屋”和黑脸白山羊

    上一篇:湖区的浪漫小镇:华兹华斯水仙花园和格拉斯米尔姜饼老店 格拉斯米尔小镇向南有个公交车站叫"鸽子屋",那里就是华兹华斯的故居和博物馆的所在地.鸽屋并不在走巴士的主路上,需要从车 ...

  • 湖区的浪漫小镇:华兹华斯水仙花园和格拉斯米尔姜饼老店

    上一篇:围着大湖逛小镇,按国内的习惯上车居然让英国巴士司机给上了一课 安博塞得相当于一个三岔路口,向东南是温德米尔,向西南是鹰钾,向北则是格拉斯米尔,因此车站也分为两个站台.去往格拉斯米尔的巴士在2号 ...

  • 威廉·华兹华斯

    威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日).出生于英格兰坎伯兰郡的考克茅斯(今英国坎布里亚郡考克茅斯).英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人.他生于律 ...

  • 诗人博尔赫斯诗歌《玫瑰》原文及赏析

    外表鲜艳美丽,内里散发迷人芳香的玫瑰,通常会被我们作为美好爱情的象征.而它对于诗人来说,却不止于此.它之所以被钟爱和赞美,是因为有着象征爱情之外的更多.更深层次的意义. 浪漫主义诗人尤其喜欢使用玫瑰这 ...

  • 华兹华斯诗歌《致——》原文及赏析

    [英国] 华兹华斯 让别的歌手唱他们的天使① 像明艳无瑕的太阳; 你何尝那样完美无疵? 幸而你不是那样! 没有人说你美,别放在心上, 由他们去吧,玛丽-- 既然你在我心中的形象 什么美也不能比拟. 真 ...

  • 博尔赫斯诗歌《梦》原文及赏析

    <梦>博尔赫斯 梦--博尔赫斯 午夜的钟特别慷慨 给了充裕的时间 我比尤利西斯的水手们航线得更远 驶向梦的境界 超越人类记忆的彼岸 我在那里撷取的一鳞半爪 连我自己也难以理解 形态简单的草 ...

  • [英国]华兹华斯诗歌《我一见彩虹高挂蓝天》原文及赏析

    我一见彩虹高挂蓝天 心儿就跳动不止; 小时候我就是这般情形; 成年了依然有此心境; 但愿年老时仍不会改变. 要不,让我死! 儿童既然是成人的父亲, 我就能指望这天然的谦恭, 自始至终贯穿我的今生今世. ...

  • 华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析

    [英国] 华兹华斯 鲁思,她孤孤单单被撇下, 爸爸屋里来了个后妈, 那时,她七岁不满; 没有谁管她,她随心所欲 在高山低谷游来荡去, 自由,冒失,大胆. 她用燕麦秆做一支短笛, 一吹,便吹出笛音嘹呖, ...

  • 华兹华斯诗歌《丁登寺》原文及赏析

    <丁登寺>是华兹华斯所作,诗中抒发了作者对自然的爱.在这首诗里,作者用清新自然的笔调描绘了怀河岸边的田园风光,也表现出了诗人对重游丁登寺的渴望与欣喜.  <丁登寺>段落 五年 ...

  • 〔英国〕华兹华斯《致杜鹃》赏析

    <[英国]华兹华斯·致杜鹃>经典诗文赏析 啊, 欢乐的新客人!我听到了 听到了你而鼓舞欢欣: 啊,杜鹃!我该叫你"鸟儿"吗, 还只是一种流浪的声音? 当我躺卧于草丛 听 ...

  • 英国诗人威廉华滋华斯《致布谷鸟》原文及赏析

    To the Cuckoo O blithe newcomer! I have heard, I hear thee and rejoice: O Cuckoo! shall I call thee ...