故意还是意外:啦啦队长命丧前男友枪下

At Central High School in Knoxville, Tennessee, a Friday night in autumn means a football stadium bathed in lights and two teams battling it out on the gridiron in front of a sea of red and black -- everyone decked out in support of the home team, the Bobcats.

在田纳西州诺克斯维尔的中央高中,秋天的周五夜晚意味着灯火通明的橄榄球场上,两只队伍在红黑相间的海边的橄榄球场上一决高下——大家都会盛装出席支持自己的球队,山猫队。

"(On Fridays) everybody's excited at school to see how well we do.”

“(周五时)全校的人们都很兴奋想看看我们的表现。”

“It's what our school revolves around," said Seth Armstrong, a recent Central High graduate who played for the team.

“整个学校都在围绕这件事打转,”赛思.阿姆斯特朗说道,他是中央高中的为球队效力毕业生。

"It's exciting."

“真是令人激动。”

Out in front of the crowd, the marching band and cheerleaders keep the energy high, and in the fall of 2014, there was a new face on the cheerleading squad – a spirited 14-year-old freshman named Emma Walker.

在人群最前面, 游行乐队和啦啦队让全场气氛高涨,而在2014年秋,啦啦队里出现了一张新面孔——14岁的充满活力的新生艾玛.沃克尔。

“Emma really took cheerleading seriously,” said Lauren Hutton, who was a senior on the squad when she met Walker and the two became good friends.

“艾玛对啦啦队真的很上心,”劳伦.休顿说道,她是啦啦队的老队员了,认识沃尔克猴两人成为了好友。

“She really loved doing it. It was one of her passions. She loved leading and she loved football games. She loved just being part of crowd appeal.”

“她真的很爱做啦啦操。这是她的兴趣所在。她喜欢当啦啦队长,也热爱橄榄球。她喜欢成为人群中吸引眼球的一分子。”

Early that fall, Walker’s moves on the sidelines caught the eye of an older student, Number 8 – Central High’s wide receiver and then-junior Riley Gaul.

那年初秋,沃克尔在场边的表现吸引了一名高年级学生的注意,八号—中央高中的边线接球手和当时年轻的莱利.高尔。

Raised by his mother and grandparents, Gaul was a top student and loved to play video games.

高尔由他的妈妈和祖父母养大,是一名优生,也喜欢玩电子游戏。

Friends described him as a jokester, not the “classic jock” type.

朋友们形容他是一个爱开玩笑的人,而不是“典型的运动员”。

“He was a little nerdy on the side,” said Zach Greene, one of Walker's friends.

“他在场边有点像书呆子,”扎克.格林说道,他是沃克尔的一位朋友。

“A little to himself … from the outside looking in, you'd think he was just a normal guy.”

“有一点自闭...在外人看来,你可能会认为他就是一个正常人。”

When Walker's parents first met Gaul, they said their first impressions of him were positive.

当沃克尔的父母第一次跟高尔见面时,他们说对他的第一印象挺好的。

“Boy next door,” her mother Jill Walker said.

“属于邻家男孩,”她的妈妈吉尔.沃克尔说道。

“He came in very polite, very nice in the beginning. He was very likable.”

“他一开始非常有礼貌,非常好。很讨人喜欢那种。”

“I thought he was a very nice looking young man, well-mannered,” her father Mark Walker added.

“我感觉他是个很帅的小伙子,也有礼貌,”她的爸爸马克.沃克尔补充道。

“We would let them have some supervised visitation... He could come over to the house… they would meet up after football games… to eat, and things like that.”

“我们会让他们在有人的时候来做客...他会来到家里...他们会在橄榄球比赛后约会...一起吃饭,等等。”

Emma Walker’s friends said she seemed happy with Gaul in the beginning.

艾玛.沃克尔的朋友们说她刚跟高尔在一起的时候似乎是很幸福的。

Soon, the cheerleader's social media accounts were filled with pictures of a seemingly perfect pair paddle boarding together, embracing and taking silly selfies.

很快,这名啦啦队员的社交媒体账号上就晒满了这对似乎完美的金童玉女一起划船,拥抱和自拍的照片。

In one post, Walker wrote, “Look how lucky I am.”

在其中一次发布中,沃克尔写道,“瞧我多幸运啊。”

At first, the relationship seemed “just kind of normal," said Keegan Lyle, one of Walker's best friends.

刚开始的时候这段恋情看起来还是“比较正常”,基根.莱尔说道,她是沃克尔最好的朋友之一。

“[Gaul] he didn't really talk to us, her friends, a lot,” she said.

“高尔他似乎不怎么跟我们这些沃克尔的朋友说话,”她说。

“But I was just like, 'Oh he's shy’… it just seemed normal. But then after a while was when we got kind of concerned.”

“但我当时想'噢他真害羞’...这似乎很正常。不过后来我们就开始有点担心了。”

Friends said they grew concerned because it became apparent to many of them that Gaul didn’t want Walker to hang out with anyone but him.

朋友们说他们开始担心是因为他们中很多人都明显感觉高尔似乎除了他自己之外,不想让沃克尔跟别的朋友们相处。

“He became kind of controlling over her, what she did, her activities,” Keegan said.

“她变得有点想要控制她,她的行为和活动,”基根说道。

“He got more possessive and more clingy towards her, and wouldn’t let her do certain things,” Lauren Hutton added.

“他对她的占有欲和依附感越来越强,有些事情不让她去做了,”劳伦.休顿补充道。

Over the next two years, Walker and Gaul seemed to become that other classic high school couple, the kind that was always breaking up and getting back together.

在接下来的两年中,沃克尔和高尔仿佛变成了另一种经典的高中情侣类型,总是在闹分手又复合那种。

Friends described “really dramatic” arguments between the two, often over text message or Snapchat posts.

朋友们形容他们俩之间的争吵“非常激烈”,经常想因为短信或者Snapchat的帖子。

Jill Walker said Gaul would always comment on what her daughter wore, telling her what she should and shouldn’t wear, to the point where she said she ended up saying something to Emma about it.

吉尔.沃克尔说高尔总是对她女儿的穿着加以评论,告诉她该穿什么不该穿什么,以至于后来她觉得应该跟女儿艾玛说点什么了。

Then, Lauren Hutton said, things became “intense” between the couple.

后来,劳伦.休顿说道,这对情侣之间的关系变得非常“紧张”。

She said Gaul started waiting for Walker outside of the supermarket where she worked.

她说高尔开始在沃克尔工作的超市外面等她。

“He would just wait outside for hours,” Hutton said.

“他会在外面等上几个小时。”休顿说道。

Lyle said friends told Walker that they didn’t like the way Gaul treated her, but “she just kind of brushed it off,” Lyle said.

莱尔说朋友们告诉沃克尔她们不喜欢高尔对待她的方式,不过“她总是听不进去,”莱尔说道。

“She did her own thing.”

“她还是按自己的方式来。”

According to Walker’s friends, Gaul became aggressive, sending her Snapchat messages that said, “I hate you I hate everything about you” and “you’re the biggest bitch I’ve ever come in contact with.”

据沃克尔的朋友说,高尔变得越来越暴躁,在Snapchat上给她发信息说,“我恨你,你的一切我都讨厌”还有“你是我见过最不要脸的人。”

One message in particular alarmed Walker’s mother. “You’re dead to me… I’ll check the obituary… ---- you,” Gaul wrote.

其中有一条信息特别让沃克尔的妈妈担心。“你对我来说已经死了...我会查看讣告的...----你”高尔写道。

“We, on one occasion, saw one [that said] 'I’ll see your name in the obituary,’” Jill Walker said.

“我们,有一次,看到一条【说】'我会在讣告上看到你’”吉尔.沃克尔说道。

'He wrote that to her, and we questioned him about it… and he said, 'I was just angry.’ … and that’s when [I] started to get many more red flags.”

“他给她写了那条信息,我们去质问了他...他说,'我只是太生气了’...从那时起我看到越来越多的危险信号。”

Walker’s parents decided to ban Gaul from their home and they took away their daughter’s cellphone to try to stop the teens from communicating, but it didn’t work.

沃克尔的父母决定不让高尔再进门,还拿走了女儿的手机来试图组织这对年轻人再联系,不过并没有起效。

“Riley gave Emma an iPod Touch and she texted him through the WiFi,” Walker’s friend Seth Armstrong said.

“莱利给了艾玛一台触摸式ipod,她通过WIFI给他发信息,”沃克尔的朋友赛思.阿姆斯特朗说道。

For every nasty message Gaul sent Walker, there was also a quick apology.

高尔每次给沃克尔发了威胁信息后,也会迅速地道歉。

“Emma, I’m sorry for however I act,” one message from Gaul said.

“艾玛,我为自己所做的道歉,”高尔的一条信息中写道。

“I love you more than words can describe,” said another.

“我爱你爱得无法形容,”另一条写道。

Jill Walker said they advised their daughter to break-up with Gaul “several times.”

吉尔.沃克尔说他们建议过女儿跟高尔分手“好几次”了。

“But as you do that with a teenager, the more you butt heads, the more she is going to think he is in the right,” she said.

“不过对于青年人来说,你越劝她,她越觉得他才是对的,”她说。

“Because he had a way of isolating her and making her think that he was the only one.”

“因为他想办法孤立了她,让她觉得他才是唯一正确的。”

By fall 2016, Emma Walker and Gaul were still dating.

到了2016年秋,艾玛.沃克尔和高尔仍然在交往中。

Gaul had graduated and was an 18-year-old freshman at a nearby college by then, and Walker was in her junior year of high school, but their tumultuous relationship had continued despite her parents’ attempts to keep them apart.

高尔已经毕业了是一名附近大学的18岁学生,而沃克尔还在念高三,不过尽管父母想要拆散他们,他们吵吵闹闹的关系却维持了下来。

Around Halloween that year, Walker’s parents decided to ground her - not allowing her to leave the house except to go to school and cheerleading.

大约那年秋天,沃克尔的父母决定对她禁足—除了去学校和啦啦队不许她出家门。

They started monitoring everywhere she went and, to their surprise, it seemed to work.

他们开始监管她的去处,令他们吃惊的是,这招起效了。

“She did become like her old self again,” her father Mark Walker said.

“她不再像以前那样自闭了,”她爸爸马克.沃克尔说。

“She would come out of her room, eat dinner with us, and socialize with us.”

“她会走出她的房间,跟我们一起吃饭, 跟我们一起交往。”

Walker had even texted her friend Keegan Lyle to say she and Gaul were “done for good.”

沃克尔甚至还发短信给她的朋友基根.莱尔说她和高尔彻底断了。

“She just came to the realization that she deserved better,” Lyle said.

“她终于开始认识到了她应该找到更好的人,”莱尔说道。

“Then we're all like, 'yes finally, it's happening.’ We're like, 'What we've been waiting for.’”

“那时我们都感觉,'太棒啦,终于断了’我们感觉'我们等了好久哦。’”

图为基根.莱尔

But Gaul didn't seem to take the breakup well.

不过高尔却似乎不想好说好散。

While in his college dorm room, he swallowed a bunch of Vicodin pills and washed them down with alcohol in an attempt to commit suicide.

在他的大学宿舍里,他吞下了一堆维柯丁药片,用酒下咽,企图自杀。

His friends witnessed his mood swings.

他的朋友们见证了他的情绪波动。

"He would be off to the side, moping ... (and) saying things like, 'Oh, I just feel so depressed. I want to hurt myself.' Blah, blah, blah, blah,” said Gaul's friend Alex McCarty.

“他会待在一边,闷闷不乐...还说一下话,像'噢,我感觉好绝望。我想要自残。’等等”高尔的朋友阿勒克斯.麦克卡尼说道。

"Just things that he would just say a lot as a cry for help, I guess, in a way."

“他说很多这样的话,我想可能是作为求助的一种方式。”

Then on Friday, Nov. 18, 2016, Walker was allowed to attend a gathering at a friend’s house.

后来在2016年的11月18日的周五,沃克尔获允参加朋友家的一个聚会。

Around 11:30 p.m. that night, her friend and classmate Zach Greene arrived at the house where they were hanging out and Walker pulled him aside.

在当晚十一点半左右,她的朋友和同学扎克.格林到达了他们所在的房间,沃克尔把他拉到了一边。

She told him she had been receiving strange text messages from a number she didn’t recognize.

她告诉他她收到了一个陌生号码的奇怪短信。

“She's like, 'Zach, I'm getting these really weird text messages [that say] Come outside alone if you don't want to see a loved one get hurt,’” Greene said.

“她说,'扎克,我收到了一些奇怪的信息说'假如你不想让你亲爱的家人受伤就快出来,’”格林说道。

She showed him her phone, he said.

她给他看了她的手机,他说道。

"Go to your car with your keys," said one text message.

“带上钥匙去车那里,”其中一条短信说道。

Then, "Go alone," said another, and another said, "I've got someone you love. If you don't comply I will hurt them."

然后,“一个人来,”另一条信息说道,还有一条说,“我手上有你爱的人。如果你不遵守,我就会伤害他们。”

Greene said that Walker thought it was one of Gaul's friends playing a prank on her, but that she texted back, threatening to call the police.

格林说沃克尔觉得可能是高尔的朋友在搞恶作剧,不过她还是发了回信,威胁要报警。

The text messages, however, became more menacing, Greene said.

然而,短信的内容变得更加危险,格林说道。

"If you'd like to hear his crying and screams give him a call," said one message.

“假如你想听到他的哭叫声就给他打个电话,”一条信息说道。

Greene said Walker started begging him for help, until he said,

"Eventually she comes out and says, 'Zach, listen. They said they dropped Riley outside.'"

格林说沃克尔开始向他求助,后来他说,“最后她出来说道,'扎克,听着。他们说他们把莱利丢在外面了。’”

He and Walker went outside and sure enough, he said, they found "a body lying face down" in a ditch near the house.

他和沃克尔一起到外面去,而且很肯定地,他说,他们在房子旁的水沟里发现了“一个面朝下躺着的人”。

Under the glow from the streetlight, he said, they could see that it was Gaul.

在街灯的光下,他说,他们可以看到就是高尔。

"We finally get to him and he's pulling up his head, kind of, has this confused face on," Greene said.

“我们最后到他身边,他正抬起头来,面部表情有点茫然,”格林说道。

"Emma's like, 'Why are you here?'

“艾玛当时说,'你怎么在这里?’”

He's like, 'I don't know what happened' I don't know how I got here. I've been kidnapped. Someone dropped me off here' I don't know what's happening' Where am I? How'd I get here?' Holding his head like he got hit upside the head kind of. It was just very weird."

他当时说,“我不知道怎么回事。我不知道我怎么到这里的。我被绑架了。有人把我丢在这里了。我不知道发生了什么事,我在哪里?我是怎么到这里的?”他撑着头好像头被撞了一样。非常奇怪。

Walker was immediately uneasy, Greene said, and she didn't really know what to think.

沃克尔马上不安起来,格林说道,她真不知道该怎么办。

"She's just like, 'We just broke up. Leave me alone,'" he said.

“她当时说,'我们已经分手了。不要再找我了,’”他说道。

Seemingly dejected, Gaul walked off down the street, alone.

高尔似乎垂头丧气,一个人从街上离开了。

He called his friend Noah Walton and told him he had been kidnapped that night, but Walton didn’t believe a word of it.

他给他的朋友诺亚.沃顿打了电话,说他那晚被绑架了,不过沃顿不肯相信。

"He sounded like he'd been crying or he was sounding fatigued, I guess," Walton told us.

“他听起来好像哭过,又或者很疲倦,我想,”沃顿告诉我们。

"He basically told me that these people knocked him out, took his car and threw him in a van and he didn't know where he was."

“他大概告诉我说这些人把他打昏,抢了他的车然后把他扔进一辆货车,他都不知道自己在哪里。”

He said Gaul told him not to call 911 to report the alleged incident.

他说高尔告诉他不要报警说这件事。

"He was just like, 'No, no cops. No cops,'" said Walton.

“他当时说,'不,不要找警察,’”沃顿说道。

Additionally, none of Walker's friends contacted the authorities about the alleged kidnapping that night.

另外,沃顿的朋友中没有一个人给当局打电话说起绑架这件事。

The following morning, Walker went home.

第二天早上,沃克尔回到了家。

But then she texted her friends, saying a stranger was at her doorstep.

不过她发短信给朋友说,有一个陌生人在她的门前。

“I’m home alone and somebody in all black walked down my street and came to my door and rang the doorbell over and over again,” Walker texted, adding “I thought I was going to die.”

“我一个人在家,有一个黑衣人从我家附近街上走来,到我家门前,一直不停地按门铃,”沃克尔在信息中说,还补充“我想我可能快死了。”

She also texted Gaul, saying, “I hate you but I need you right now."

她还给高尔发了信息说,“我讨厌你,不过我现在需要你。”

“I’m coming… I’m speeding just give me a minute,” Gaul texted her back.

“我来了...我正加速,等我一下,”高尔回她说。

When Walker failed to meet up with her mother that morning as planned, Jill Walker returned to home and found her daughter and Gaul in the front yard.

那天早上当沃克尔没有按约定跟母亲碰面后,吉尔.沃克尔回到了家,发现她的女儿和高尔在前院里。

“[My first thought was] 'You're kidding me. He knows he's not allowed here,’” Jill Walker said.

“{我的第一反应是}开玩笑吧。他知道他不能来这里的呀,”吉尔.沃克尔说道。

“So I just get out and ask him to leave politely, and he says 'no, I'm here to help ... I'm making sure Emma is OK,’ and he's trying to talk to me, and I just said, 'You know you're not allowed, you need to leave.’ And he did leave.”

“于是我就出来,礼貌地让他离开,他说'不,我是来帮忙的...我要确保艾玛没事。’后来他尝试跟我商谈,我只说,'你知道你不能来这儿的,你还是走吧。’后来他也确实走了。”

Her daughter was visibly shaken, and thought it could have been a burglar or maybe even a stalker.

她的女儿明显在发抖,认为那可能是个盗贼甚至是个跟踪狂。

Jill, however, wasn't convinced.

吉尔却并不相信。

"I said to Emma, don't you find it odd that Riley was involved, or appeared at both events. She said, no it wasn't him Mom, it wasn't him," Jill told us.

“我对艾玛说,你不觉得两次事故莱利都在很奇怪吗。她说,不,妈妈,不是他。”吉尔告诉我们。

"He's trying to get her attention to talk to him. And going way overboard to do that," she added.

“他试图让她跟他说话。为了达到这个不择手段了。”她补充道。

“I was worried and we were watching her,” Jill Walker said.

“我很担心,我们一直照看着她,”吉尔.沃克尔说道。

“[On] Sunday, we followed her to work, followed her back home… to watch and make sure she was safe.”

“周日时,我们跟着她去工作,又接她回家...这样来照看她确保她安全。”

By Sunday night, things seemed back to normal at the Walker household.

到了周日晚上,沃克尔家似乎恢复了平常。

Emma texted with her friend Keegan Lyle about a homework assignment, then went to bed a little after midnight.

艾玛给她的朋友基根.莱尔发信息说了家庭作业的事,她们在午夜前入睡。

A little after 6:00 a.m. on Monday, Nov. 21, 2016, Jill Walker went into her daughter’s room but she couldn’t wake her up.

2016年11月21日,周一,早上六点过,吉尔.沃克尔去了她女儿的房间但是没法叫醒她。

"(I) said her name, didn't hear anything, bumped her leg, didn't hear anything," Jill Walker said.

“我叫她名字,她听不见,我晃了晃她的腿,她也没反应,”吉尔.沃克尔说道。

"And then looked at her face and realized ... and checked for a pulse and couldn't find anything. I don't remember a whole lot from that. I know I called 911."

“后来我看了看她的脸,才意识到...后来我查看她的脉搏,却摸不到了。后来我就记不清了。我记得我打了911报警。”

"I just tried to wake my daughter for school," Jill Walker told the 911 operator.

“我刚刚想要叫我女儿去上学,”吉尔.沃克尔告诉911接线员说。

"She's, she's 16."

“她才,她才16岁。”

"You said that she's nonresponsive?" the 911 operator asked her.

“你刚说她没有反应?”911接线员问她。

"Yeah," Jill Walker said, sobbing.

“是啊,”吉尔.沃克尔一边哭一边说道。

Police were sent to the Walker house.

警察赶到了沃克尔家。

Knox County Sheriff's Deputy Nikki Bules, the lead forensic technician on the case, said the call originally came in as a possible suicide.

诺克斯县警长助理尼基·布尔斯(Nikki Bules)是本案的首席法医技术人员。她说,最初接到电话说可能是自杀。

"When I first got there, I started my photographs on the outside of the residence.

“当我最初赶到的时候,我开始在公寓外面拍照。”

I walked in, photographed the interior of the residence.

“我走进去,给公寓内部也拍了照。”

Walked into the bedroom photographed the bedroom," Bules said.

“后来进入卧室,给卧室拍照。”布尔斯说。

"There was a hole in the wall. ... It appeared to be a bullet hole."

“墙上有一个孔。...似乎是一个弹孔。”

"At that point, I knew that it probably was not a suicide," she added.

“那时起,我知道这可能不是自杀,”她补充道。

When Knox County Sheriff's Lt. Allen Merritt arrived on the scene, he said he started looking at the outside of the house and noticed a bullet hole in the wall that was "about shoulder high."

当诺克斯郡的警察局的艾伦.梅里特中尉到达现场时,他说他开始查看房屋外面,后来注意到墙上“与肩同高”处有一个弹孔。

"It's just a small bullet hole. Just, you know, about the size of a ballpoint ink pen," he said.

“这是个很小的弹孔。只有,大概钢笔的笔尖那么大,你知道吗,”他说。

He then located two shell casings outside the home, so he knew two shots had been fired.

他后来在房屋外找到了两枚弹壳,于是他知道了凶手曾两次射击。

Walking around outside the home, he eventually found a second bullet hole on a different side the house at approximately the same height as the first.

在房屋外走了一圈猴,他最后在跟第一枚弹孔差不多同样的高度找到了第二处弹孔。

"To an investigator, that tells me that the two shots were more than likely fired by the same suspect," he said.

“在调查人员看来,这就告诉我这两发子弹很可能是由同一个犯罪嫌疑人发射的,”他说。

Emma Walker, a beautiful and vibrant cheerleader, had been killed by a gunshot wound to the head after two bullets had been fired into her bedroom from outside the family's single-story home.

艾玛.沃克尔,一个漂亮而有活力的啦啦队长,就这样被从她们家的单层公寓外向她卧室发射的两枚子弹击中了头部而死亡。

One bullet had hit her behind her left ear and the second had lodged into her pillow.

一枚子弹击中了她的左耳后,第二枚则还在她的枕头里。

"Once the detective got there, we were asked to leave the residence," Jill Walker said.

“警察一来,就让我们离开了房屋,”吉尔.沃克尔说道。

"So obviously it had turned into a crime scene at that point. So they were wrapping tape around our house, and walking around outside, but we still had no idea what had happened to her."

“很明显那时起这里就变成了犯罪现场。于是他们在房屋外拉了警戒线,在外面走动,而我们还不知道她是发生了什么事。”

When police started interviewing Emma Walker’s friends and family members that day, Merritt said the same name kept coming up over and over again.

当警察当天开始询问艾玛.沃克尔的朋友和家庭成员,梅里特说同一个名字反复地出现了。

"Everybody kept giving us the name Riley Gaul because of their relationship, because they had seen the way that Riley had treated her, the way he'd talk to her," Merritt said.

“大家都说出了莱利.高尔的名字因为他们的恋情,也因为他们看到了莱利是如何威胁她,他跟她说话的方式,”梅里特说道。

Gaul took to social media to mourn Walker, posting a series of tweets and a lengthy Facebook post.

高尔在社交媒体上悼念了沃克尔,发布了一系列的推文,还在脸书上发了长文。

In one tweet, he wrote, "Rest easy now sweetheart. I love you forever and always."

在一篇推文中,他写道,“安息吧,我亲爱的。我永远一直爱你。”

"What stood out to me from these tweets immediately was the repetitive nature of him saying, 'I love you. I love you. I love you,'" said Madisen Keavy, a reporter at ABC Knoxville affiliate WATE who covered the story.

“从这些推特中,我立刻发现了他反复说'我爱你’的天性。”我爱你。我爱你,”ABC Knoxville附属公司WATE的记者麦迪逊.基维说。

"Only knowing those posts about him, if you just read that, if you just saw that, you would think that this was an ex-boyfriend who just lost his first love."

“假如只看他的这些推文,假如你读到的话,只看这些的话,你会想这事一个痛失所爱的前男友。”

Walker's friends and family were devastated.

沃克尔的朋友和家人都感觉非常悲痛。

The night after her death, they held a candlelight vigil at Central High, and her fellow cheerleaders released balloons in her memory at that week's Bobcats’ football game

在她死后的夜里,他们在中央高中举办了烛光守夜活动,她的啦啦队朋友们在那周山猫队的橄榄球比赛上放了气球来纪念她。

Gaul’s friends became concerned with his well-being.

高尔的朋友也开始担心他的状况。

So following Emma’s death, they told detectives a secret Gaul had shared with his friend, Alex McCarty, the day after Gaul's alleged kidnapping.

在艾玛死后,他们告诉了警方,就在高尔所谓被绑架那天的时候。一个高尔和他的朋友阿勒克斯.麦克卡尼之间的秘密,

"He ended up telling me... that he was so fearful for his life that he had stolen his grandfather's gun and he showed it to me," McCarty relayed to us.

“他最后告诉我...他太害怕会死以至于偷了他祖父的枪还给我看了,”麦克卡尼向我们转述说。

"I was very worried. ... He reassured me over and over again that he was the farthest thing from suicidal. He was just so scared of these people who were out to get him, were out to get Emma."

“我感觉很担心...他反复像我保证说他肯定不会自杀。他只是害怕那些来抓他和艾玛的人。”

But Walton, another friend, also told detectives that Gaul had asked him how to get fingerprints off a gun.

不过沃顿,高尔的另一位朋友, 告诉警察说高尔曾经问过他如何擦掉枪上面的指纹。

"He said he was asking for his roommate," Walton told us.

“他说他是帮室友问的,”沃顿告诉我们。

"I told him, 'Obviously not and not to ever ask me anything like that again.'

And he said, 'I know. I know. It was for my roommate. I thought it was weird.'"

“我告诉他,'肯定不行,不要再问我这种事了。’他说,'我知道了,知道了。是帮室友问的,我也觉得很奇怪。’”

Detectives brought Gaul in for questioning on Monday about his whereabouts during the previous 72 hours.

警察周一传唤了高尔,来问他过去72小时的行踪。

Gaul said he thought he had spent Friday night at his friend Noah Walton’s house.

高尔说他记得他周五夜晚是在诺亚.沃顿家过的夜。

During his two-hour police interrogation, Gaul didn’t referred to Emma Walker by name, only calling her "the girl."

在他的长达两小时的警方询问中,高尔并没有用名字来称呼艾玛.沃克尔,只管她叫'这个女孩’。”

"The girl, she texted me," Gaul told detectives.

“这个女孩,她给我发了信息,”高尔告诉警察说。

"Which girl?" Merritt said.

“哪个女孩?”梅里特说道。

"The one that passed away," Gaul said.

“就是死去那个女孩,”高尔说道。

“When I first met him (Gaul), I thought he might've been a grieving boyfriend,’ Det. James Hurst told us.

“当我刚开始见到他(高尔)时,我想他可能是一个悲痛中的男朋友,”警察詹姆斯.胡斯特告诉我们。

“When we got into the interview room and sat down, I felt like there was a dark side. He didn't have a whole lot of passion or concern.”

“当我们到了询问室坐下来后,我发觉了他阴暗的 一面。他似乎并不怎么关心,在意。”

Gaul told detectives he had been trying to speak with Walker that weekend, but she wouldn't engage with him.

高尔告诉警察他那个周末试图跟沃克尔说话,不过她不肯搭理他。

"But she said if I would help her write her paper, she would talk to me," Gaul told detectives.

“不过她说如果我肯帮她写论文的话,她就会跟我说话,”高尔告诉警察说。

"And (Sunday night) I used one of my friends' phones on campus to call her."

“周日晚我在学校用了朋友的手机给她打电话。”

"Our phone call didn't go very well," he said.

“电话里也没有谈好,”他说。

"She just told me a bunch of cruel stuff, and she blocked his (friend's) number."

“她只是说了些狠话,还拉黑了他(他的朋友)的号码。”

Afterward, Gaul told detectives, he went over to his grandparents' house briefly and then drove back to his college.

后来,高尔告诉警方,他去了他祖父的家一会儿后来开车回了大学。

Once there, Gaul said, he broke down and cried for "two, three hours" in his car over breaking up with Walker.

到那里后,高尔说,他就崩溃了,因为跟沃克尔分手的事在车里哭了“两三个小时”。

But, as he was describing this in the interrogation room, Merritt said Gaul was "emotionless."

不过,当他在询问室里说起这件事的时候,梅里特说高尔“是没什么感情的”。

"His interview was probably one of the most disconnected. It almost seemed rehearsed, deliberate," Merritt told us.

“他的询问是最不连贯的。似乎是经过排练,经过深思熟虑的,”梅里特告诉我们说。

At this point, detectives said they knew from McCarty that Gaul had shown his friend his grandfather's gun.

到这时,警方称他们从麦克卡尼那里得知了高尔曾给他展示过祖父的枪。

Gaul's grandfather, who had kept the gun in his car, had reported the 9mm handgun missing prior to Gaul being questioned.

高尔的祖父,是把枪保管在他的车里的,在高尔被询问前曾报告说他的9毫米口径的手枪失窃了。

Detectives asked Gaul about the gun, but he told them he didn't know where it was.

警察问起高尔枪的事,他告诉他们他不知道枪在哪里。

He denied showing it to McCarty and also denied asking Walton about removing fingerprints from a gun.

他否认曾给麦克卡尼看过枪的事,也否认了问过沃顿关于如何擦掉枪上的指纹的事。

Then detectives asked to see his cellphone and Gaul asked them if he was a suspect.

后来警察要求查看他的手机,高尔则问他们他是否是嫌疑人。

“Should you be?,” the detective responded.

“你应该是吗?”警察回答道。

But Gaul continued to deny having anything to do with Walker's death.

不过高尔还是继续否认跟沃克尔的死有关。

When Gaul left the sheriff's office, McCarty said he started getting text messages from him, asking why he had told the police about the gun.

当高尔离开警察局后,麦克卡尼说他开始收到他的短信,问他为什么要跟警察说枪的事。

In text messages, Gaul asked his friends not to speak to the police anymore.

在短信中,高尔让他的朋友们不要在跟警察说了。

"He was on edge," Walton said.

“他很心虚,”沃顿说道。

图为阿勒克斯.麦克卡尼和诺亚.沃顿

Thinking Gaul was lying to authorities, Walton and McCarty then collaborated with police to help them lay a trap.

考虑到高尔对警方撒了谎,沃顿和麦克卡尼跟警方合作设下了陷阱。

On Tuesday night - just one day after Walker's murder, detectives wired the two teens up with microphones, a transmitter where police could listen in, and a video camera hidden in a key fob, and planned out a sting operation to recover the potential murder weapon.

周二晚—沃克尔被杀的一天后,警察给这两名年轻人装上了无线麦克风,里面有警方可以监听的窃听器,还有一个摄像头藏在钥匙袋后面,设下圈套来找到杀人凶器。

"Those two young men contacted us and asked if they could help us get what they believed to be the murder weapon back," Merritt told us.

“这两名年轻人联系了我们,问他们是否可以帮助我们找到他们认为的那个杀人凶器,”梅里特告诉我们。

"Obviously there's concerns for their safety. ”

“他们的安全明显会有问题。”

“We went over all that with them and they were still adamant, very adamant that they wanted to do this.”

“我们跟他们沟通了这一情况,他们非常坚定,非常坚定地想要帮忙做这件事。”

“They understood the dangers and the concerns, but they wanted to do it."

“他们知道会有危险,不过他们还是想要帮忙。”

The operation was a success and Gaul was arrested.

这次行动成功了,高尔被逮捕。

In addition to the gun, police recovered what they believe to be a treasure trove of evidence, including gloves and black clothing, which authorities say point to Gaul also being the “man dressed in black” who was mysteriously at Walker’s door the Saturday morning before she was killed.

除了枪之外,警方还找到了证据的藏宝地,包括手套和黑衣服,警方认为在她被杀前的周六早上在沃克尔门外涉密出现的“黑衣人”也是高尔。

At his trial in May 2018, Gaul's defense attorney argued in court that he had never meant to kill Walker, but had fired the gun to try to scare her and get her attention.

在2018年五月他的庭审上,高尔的的辩护律师在庭上辩称他并不是故意想杀沃克尔,他之所以开火是为了吓唬她,引起她的注意。

"He never intended to cause her harm, never intended to cause her death," Wesley Stone, Gaul's attorney, told us exclusively.

“他从来没有想故意伤害她或者杀死她,”韦斯利.斯通,高尔的律师专门告诉我们说。

"Consistent with her reaching out to Riley regarding the events Saturday morning …he was attempting to get her to ask him for help again, sort of to be her protector. It's been in his heart. It's been in his mind. It's been in just everything about him. Every day for the rest of his life, wherever that may be, he will have to live with that reality."

“跟之前周六早上她向莱利求助一致的是...他试图让她再次向他求助,充当她的保护者。它一直在他心中。他一直在想这件事。他满脑子都在想这件事。在今后的人生中,无论他身在何处,他都得面对这个现实。”

Stone also said Gaul denies being the mysterious "man dressed in black."

斯通还说高尔否认他就是那个神秘的“黑衣人”。

After five hours of deliberation, jurors found Gaul, now 19, guilty of first-degree murder as well as stalking, theft, reckless endangerment and being in possession of a firearm during a dangerous felony.

经过5个小时的审议,陪审团裁定现年19岁的高尔犯有一级谋杀罪、跟踪、偷窃、鲁莽危害以及在一次危险的重罪中持有枪支罪。

In the state of Tennessee, a first-degree murder conviction carries an automatic life sentence.

在田纳西州,一级谋杀罪会被判终身监禁。

At his sentencing hearing today, Gaul, who did not speak during his trial, apologized to the Walkers for killing their daughter, but stuck by his defense that it was an accidental shooting.

在今天的宣判听证会上,高卢没有在审判中发言,他为杀害他们的女儿向沃克道歉,但坚持自己的辩护,说这是一起意外枪击事件。

"I'm sorry I took Emma away from you, that I robbed you of the experience of watching your daughter grow up," Gaul said in court.

“我很抱歉夺走了你们的艾玛,剥夺了你们看着女儿长大的权利,”高尔在法庭上说。

"What I can do is tell the truth about that night... I wanted to scare her... I never meant to take Emma's life. Again I am sorry."

“我所能做的就是说出那晚的事实...我只是想吓吓她..我从没想过要夺走艾玛的生命。再次说声对不起。”

With justice served for Emma Walker's death, Jill Walker hopes what happened to her daughter can also serve as a warning to others who may be in tumultuous relationships.

随着艾玛.沃克尔的死正义得到了伸张,吉尔.沃克尔希望她女儿的遭遇可以给那些处于混乱关系中的人们带来警醒。

"If your boyfriend or girlfriend is telling (you) you can't go there, or what to wear, or who to hang out with, or who to talk to. ... It's not OK," she said.

“假如你的男朋友或者女朋友告诉你哪里不能去,或者该穿什么,或者该跟谁在一起玩,跟谁说话...这不是好事,”她说道。

"I think when they become quiet and withdrawn, it's a big sign too. ... It's not just bruises, it's emotional and controlling."

“我想当他们变得安静内敛的时候,也是一个很大的信号...不光是伤痕,情感和控制也是危险信号。”

Since her death, Emma Walker’s family has tried to keep her legacy alive.

在艾玛.沃克尔死后,他的家人试图保留她的遗产。

Her mother said she loved animals and wanted to be a NICU nurse, so the family has since gotten a dog park and a NICU patient room at East Tennessee Children’s Hospital named after her.

她的母亲说她喜欢动物,想成为NICU的护士,所以她的家人在东田纳西州儿童医院建了一个狗公园和NICU病房,以她的名字命名。

“It’s all things that are a part of Emma and all mean something,” said Jill Walker.

“这些都是艾玛的一部分,也都是有意义的,”吉尔.沃克尔说道。

She added that she also hopes people remember her by "being kind to others."

她补充道她希望人们记住她是“对他人很善良的一个人。”

关于这次案件朋友们有什么看法呢?欢迎给amber留言哦!

感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐