翻译泰斗许渊冲,百岁生日秀翻译,虽然有点凡尔赛,但我表示很服气
中国目前最有名的在世翻译家恐怕就是许渊冲老先生了。
最近,许老度过了100岁生日,北大也为他老人家举办了百岁的寿辰庆典。
坐在轮椅上的许老,仍然精神矍铄,思路清晰。
看了许老的演讲,有个感受:和其他老先生不同,许老对自己的功底和水平一直是非常自信且自豪的。
期间他举了个例子:
“关关雉鸠,在河之洲”,外国人翻译的,没有一句是对的。
“关关雉鸠”我翻译为:by riverside are cooing,关关要翻 cooing”
“A fair maiden, a young man wooing”
“wooing 和 wooing,又有音的,又有形的,又有意的”
“我想,我认为中国译法,可以走向世界”。
有流量焦虑的同学,可以听听现场mp3音频:
凡尔赛不凡尔赛先放在一边,看了这一幕,我这个研究英语的人表示很欣慰:
研究英语真是好,有延年益寿、防止老年痴呆的效果。
下面我们认真分析一下许老的翻译:
“关关雉鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”是《诗经》第一首,几乎每个中国人都会背了。
大意是,“雎鸠相对鸣唱,双栖在黄河的小岛之上”。用实物描写引出下面的感情抒发:“文静秀丽的姑娘,是我心中所想追求的对象”。
找来了许老对这两句话的完整版译文:
By riverside are cooing, a pair of turtledoves;
A good young man is wooing, a fair maiden he loves.
最厉害的地方在于 cooing 和 wooing 的对仗。
Coo 在英文中表示“咕咕的鸟叫声”,而“关关雎鸠”里的“关关”正是描写二鸟相互应和的叫声。
Woo是一个动词,表示“追求(异性)、求爱”,能翻译出“好逑”。
能找到这两个词,不得不佩服许老的功力。
coo 和 woo,发音相似、形式相近、一个翻出了“关关”,一个翻出了“好逑”。正如许老自己所言,音、形、意都到位了。
另外,turtledove 的用词也挺妙。
原文中的“雎鸠”是古书上记载的一种水鸟,类似于现在的“鱼鹰”,英语中或许叫“osprey”或者“fish hawk”。
但你这么照实翻译的话,意境就没了,而且没法和下句押韵。
许老选择了turtledoves 一词,查了一下,一种野鸽子,经常成双入对出现,虽然不是水鸟“雎鸠”,但意境相同,象征爱情。
而且 turtledoves 和后句最后的 loves 押上了尾韵。
我们再来品品这两句:
By riverside are cooing, a pair of turtledoves;
A good young man is wooing, a fair maiden he loves.
可以说,形式对仗、押韵完美、意境到位,当然,为了实现这种效果,许老还做了一些语法上的调整。
虽然许渊冲先生已经到达了百岁的高龄,仍然制定了“每天翻译1000字”的工作计划。
他还说,人生最大的乐趣,就是做喜欢做的事,把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是最大的乐趣。
我要向许老学习,学习他的治学精神、乐观态度、死磕精神,倒不是为了成为翻译大家,关键这样做能活到100岁啊…