第一次尝试给大家唱歌☺️20170311 长难句每日一句
么么哒,先说一声
虽素未谋面,但真的爱你。
推荐阅读:
坚持每日长难句
四六级考研冲刺高分
【长难句】
First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual? I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.
今日音频讲解:
【句子分析】
开始的两句话比较简单。
第三句的翻译理解主要难在句子结构的宏观把握,主干为I shall define him as an individual, 译为:我将把知识分子定义为这样的一类人。
修饰部分的处理关键要抓住以下两点:
1. who引导的定于从句比较长,所以采取后置翻译的方法(即将定语从句处理成单句)
2. 定语从句的主干为who has elected sth …as …; as his primary duty and pleasure in life”是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语“the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems”比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装。(word的天哪,这就是难点所在,不是难,是真的需要水平才能看出来的)
3. who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems = who has elected / the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems/as/ his primary duty and pleasure in life=他把/用苏格拉底的方式思考道德问题/作为/自己的主要责任与乐趣。
【词的处理】
object n. 目标
plea for恳求,请求
define…as…把…定义为…
him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺,
intellectual知识分子(这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识。)
elect基本的意思是选举,推选,这里需要根据上下文作适当的引申,可以理解为“选择”。其实在翻译时,不用译出elect的意思。
【参考译文】
1、首先,我们的研究目标是来力求一个定义。什么是知识分子?我把知识分子定义为这样的个体:他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。
2、首先,我们的研究目标是来力求一个定义。什么是知识分子?我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣。
记得今晚明晨各看一遍效果会更好
Never give up any opportunity
to learn and make progress
you will eventually succeed!