解答一下昨天的排比结构

解答一下昨日的排比的问题

1. I came, I saw, I conquered.

这句话是Caesar(凯撒)说的,凸显其王者的霸气。你能读的懂霸气吗?

这句话译为:我来了,我看了,我征服了。即:只要我来到的地方,只要我看到的地方,我全部都征服了。如此霸气,枭雄之心呀!

2. Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

这句话是Francis Bacon写的,三个for形成排比,译为:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。为什么是“怡情、博彩和长才”?搞不懂,明晚我写给你,么么哒!

delight 本意表“高兴”译为“怡情”;ornament 本意指“装饰”,在高谈阔论之时显得有知识,译为“博彩”、“博取别人的喝彩”。

👇是Francis Bacon 的 Of Studies 的首段。感兴趣的可以背一下,

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgmentand disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best fromthose that are learned.

读书足以冶情,足以博彩,足以长才。其冶情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则非好学深思者莫属。

(0)

相关推荐