20161009 写作翻译每日一句
#写作翻译每日一句#的练习,不仅有新题,还有课上已讲过的内容,目的是帮助您课下复习巩固,因为这个阶段,你更需要的是“质量”,与其刷十套真题什么也没有记住;不如放慢速度细致精研一套真题,但牢固掌握重难点,更加实效。
本日难词:婚庆、装饰、喜庆、氛围、祛除、厄运、大扫除。
四级:特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
六级:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
考研:61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
长按下图识别并关注石雷鹏老师
四级:During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
六级:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
考研:61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment ||in which they live, ||thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
参考译文:
(61)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
句子分析:
第一、句子可以拆分为两段:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, / thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
第二、句子的结构是:
1)这是个主句+分词短语表示伴随状态的结构:humans have the ability to modify... thus subjecting ...
2) the environment in which they live是先行词+定语从句。
词的处理:
modify the environment in which they live 改变他们的生存环境
subjecting all other life forms to 让所有其它形态的生命服从……