冷知识:为什么有的地铁叫metro,有的地铁却是subway呢?
对于很多人而言
地铁是出行最常用的交通方式
那么大家知道“地铁”的英文翻译吗?
比如大家知道北京的叫做Beijing Subway
而南方通常叫做Metro,香港地铁叫MTR
而伦敦的叫underground
明明都是地铁🚇
subway、metro和underground这三个单词
有什么不同呢?
那么,我们今天就好好讲一下
👇
➤the underground
Long long ago,具体来说是1863年,伦敦建成了世界上第一条地铁,往返于Farringdong和国王十字车站(King's Cross)之间。
当时成为The Metropolitan Underground Railway,国内一般翻译为“大都会地铁”。人们对地铁的认知,就是underground raiway,这一说法一直延续到了今天。其实这一说法也很好理解,railway [ˈreɪlweɪ] 指 “铁路,轨道”,underground [ˌʌndəˈɡraʊnd] 指“在地下的,隐秘的,秘密的”,那underground railway就是建在地下的铁路。
但由于这个词比较长,口语中人们更常用 the tube [tjuːb] 来代替,因为在伦敦的地铁当时看上去就像一根大管子。
➤metro
表示地铁,尤其指法国的地铁。其实这是口语化的表达,完整说法是metropolitan railroad/railway,从字面上看就是:城市里的铁路,来自法语 chemin de fer métropolitain。后来简称为métro,被英语吸收后就成metro。相对而言,metro在世界范围内会更通用一些,很多国家的大城市地铁都用metro。
我们国内熟悉的subway [ˈsʌbweɪ] 在美式英语中是最常见的,美国人常用,subway中的sub表示在......下面,地下的道路即地铁。
而美式与英式称呼之所以不同,还有这样一段历史渊源:美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车。那时美国人的自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。
这里要注意的是,在英式英语里确实也有subway的用法,但意思并不是地铁,而是地下通道!
➤subway在英式英语中指 “行人从街道一边穿行到另一边的地下通道”,即 “地下通道” 而非地铁。它还有一个同义词叫underpass。
总的来说,虽然世界范围内陆铁的英文没有一个统一的说法,但大致上我们理解为:美国用subway;英国用underground;在法语国家以及多数其它地区用metro。
比如日本的地铁,由东京两家地铁公司运营的,分别为Tokyo Metro和Toei Subway。
我们国内,北京在1969年10月1日开通运行地铁,是国内第一个开设地铁的城市,选取subway。
后来,随着广州、上海、深圳等其他城市开通地铁,采用了metro。而香港地铁叫做Mass Transit Railway (大众运输铁路),简称是MTR。
2011年7月28日,重庆首条地铁——1号线小什字至沙坪坝段开通初期运营,此前开通的2号线为跨座式单轨制式。
最后来总结一波地铁常见词汇:
站台:platform
地铁路线图:line map
安全线:safety line
月台空隙/站台空隙:gap
车站入口:station entrance
电动扶梯:escalator
出口:exit
入口:entrance
轨道:track
地下通道:underpass
互换/交换/换乘:interchange