“春运”不是Spring Travel,“抢票”不是rob ticket!说错尴尬极了!

还有不到一个星期的时间就要过年啦。

与过年最为息息相关的两个关键词“抢票”“春运”,称为了每年过年都要提起的话题。

那今天我们就来看看它们的英语怎么说吧!

春运

春运= the Spring Festival travel season /Spring Festival travel rush

rush

英 [rʌʃ]   美 [rʌʃ]  

v. 迅速移动;急促;快速运输;速送;(使)仓促行事,匆忙行事,做事草率

n. 猛烈移动;冲;匆忙;仓促;忙碌;繁忙

rush有“热潮,高峰”的含义,从整句话上来看Spring Festival rush可以理解为“春运”也没问题。

抢票

抢票=ticket grabbing

grab

英 [ɡræb]   美 [ɡræb]  

v. 抓住;攫取;(试图)抓住,夺得;利用,抓住(机会)

n. 猛然的抓取;突然的抢夺;抓取(或截取、采集)的图像;抓具;抓斗

But although Asia-Pacific exchanges live in rather a cosy, cosseted world because it isdifficult for foreign rivals to grab substantial market share, there is one big question mark over the future.

由于外国竞争者很难夺得大量的市场份额,亚太地区证交所仍处于一个相当安逸、得宠的环境中,尽管如此,未来却存在一个巨大的问号。

(0)

相关推荐