【学海泛舟】俞思义︱英语中的汉语音译借词——看汉语影响力的增强
——看汉语影响力的增强
文/俞思义
来自中文的英文音译单词有:Kung fu (功夫)、Yin yang (阴阳)、Kowtow (叩头)、Lychee或litche (荔枝)、Mahjong或Mah-jong (麻将)、Feng shui (风水)、taijiquan (太极拳)、Yamen (衙门)、Kylin (麒麟)、Longan (龙眼)、Pe-tsai (白菜)、Sampan (舢板)、Suan-pan (算盘)、Typhoon (台风)、 Tuchun (督军)、Dim sum (点心)、Chop-suey (杂碎)、Won ton (云吞——馄饨)、Chow mein (炒面)、weichi(围棋)、kungfu(功夫)、lishu kaishu(隶书、楷书)、silk(丝)taijiquan (太极拳)、fenghuan(凤凰),ginseng(人参)、 ShiChing(《诗经》),Go Ba(锅巴),wuashu(武术),Bagua Zhang(八卦掌)、yangko(秧歌),huqin(胡琴),erhu(二胡),yangchin(扬琴),sumai(烧卖),kuo tieh(锅贴),Chiao tzu(饺子)、lingchi(灵芝),ginseng(人参),kaoliang(高粱), litchi(荔枝), longan(龙眼), paijiu(牌九),ma pu tofu (麻婆豆腐)、ganbei (干杯) 、KungHei Fat Choy(恭喜发财) 、chi kung(气功)、 kuoyu ( 国语) 、paihua ( 白话) 、wenyan ( 文言)、 Renminbi (人民币) 、yuan (元) 、jiao (角) 、fen(分),还有据闽南语“茶”的读音翻译的tea,等等。有人认为,在英美主要辞书的语料库中至少有1189个词源于汉语(这个数字有争论)。可见,当英语找不到恰当的语词意译时,就只好音译。
随着中国综合国力的增强,国际影响力日益彰显。汉语也逐渐走向强势,英语中来源于汉语的词汇与日俱增。近年来源于汉语的英语音译借词,出现了些有趣现象。
中国航天员:1999年11月21日中国成功发射“神舟号”无人宇宙飞船,世界各大媒体争相报道这个消息。在英文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,第一次使用了taikonaut,特指即“中国宇航员”或“中国太空人”。神五完成太空之旅后,在以英语、德语、丹麦语、荷兰语、瑞典语、挪威语等语言采写的新闻中,各国记者用“taikonaut”来特指中国航天员——这是一个用汉语拼音的“太空”与英文astronaut“宇航员”嫁接而成的新词,一个因为中国载人航天成功而诞生的专用词。反映了我国航天事业的巨大发展,受到世界的广泛重视。
折腾:在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛总书记特别强调,“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标(指实现社会主义现代化)。”
“不折腾”如何翻译,一时难倒了外国媒体的记者。对于这个词,网络上五花八门的各种译法,像“不要翻来倒去”“不要轻举妄动”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。但是都未能把“折腾”实际含义体现出来。“折腾”来源于满语的音译。意思是没事找事,无事生非;或者朝令夕改,忽左忽右;或者翻来倒去,改来改去;就是重复做一些无意义无关联不必要的事情,低效率 。总之,意思是:人为制造矛盾,制造混乱,无休止地运动,闹内讧,翻烧饼,把问题复杂化、加重负担等。
而在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。英语 只好用“bu zheteng”这一音译词。
“给力”是中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。这词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊,老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,“给力”开始成为网络热门词汇。2010年11月10日,网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条,其头条标题《江苏给力“文化强省”》。从此流行于天南海北。
11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的语词“给力”,如今获得了官方的认可。《纽约时报》报道了“给力”的英文翻译gelivable,这前一半geli是给力的音译,后一半vable是英语形容词后缀。
除了上述英语中新的音译自汉语的借词,美国人皮特·恩加迪奥将China和India组合成 中印度: Chindia,美国人还创造了中美国一词:Chimerica。五角大楼造新词指代中国武器,新造的字母缩写词是:“A2/AD”,原文是Anti-access and area-denial,意思是反介入和区域阻绝武器,在描述中国的特殊导弹和其它先进武器所构成的“威胁”时使用。这些都可看出中国的影响力正与日俱增。
可是有些音译词,却让国人汗颜。
城管:被称为“城管秘籍”的北京《城管执法操作实务》中有“注意要使相对人的脸上不见血,身上不见伤,周围不见人。”这种城管培训教材竟如此“教导”城管队员对待暴力抗法,被认为“最缺德的损招”、“流氓培训手册”。后来,连《美国之音》等境外媒体也被惊动了,城管被音译为chengguan,因为意译没法表达中国的特有含义。《泰晤士报》说chengguan是“中国地方执法者”,“他们在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件。”印度媒体则称,“chengguan主要的任务就是驱赶街头无照商贩,以及检查各类许可证。” 五角大楼秘密报告称:中国chengguan队伍是一支具有强大潜力,能单靠一辆破面包车或皮卡就能全天候作战的可怕准军事组织。城管,现在已开始人性化管理,但要恢复名誉还需努力。高考:最近西方媒体认为中国高考是“世界上最难的学术测试”,千军万马过独木桥,而且有的考题令人费解。因此汉语拼音“GAOKAO”有可能成为新的英语单词。这些媒体解释说:KAO 是考试的意思,而GAO 则暗示考试非常困难。意译无法表达它的高难度。关系:英语中音译为Guanxi。在中国干什么事都要有“关系”,搞关系与Fair Play(公平竞争)精神完全背道而驰,讲的是不择手段地钻营、依附权势的攀缘、利用各种关系作利益交换等。这在英语中找不到相应的语词,只能音译。城管、高考、关系都是因为它们在中国有着特殊含义,只能用音译,而不用意译,这种负面的影响力,实在让国人汗颜。
还有一个词应该音译而不该意译,那就是“龙”字。龙在我国曾是帝王的象征,也是我们民族的图腾,在国人的心目中,她是受人们尊敬的、表现我们民族尊严和力量的美好的象征。这种种含义在英语中找不到一个对应的语词,因此应该音译为“Long”。可是英语却将它意译为“dragon”,而“dragon”在西方人眼中是一种凶残的动物,所以常常用它来表示“凶残的人。这样意译必然会引起西方人的误解。我们应该主动将她音译为“Long”或“Chinese long”.
俞思义,1933年生,在中学教学语文21年,在高等院校教学普通逻辑等21年。从南京晓庄学院退休。
我的昵称是集义所生。六岁时读私塾,先生为我起了“集生”为“字”。这个“字”源于《公孙丑章句上》,公孙丑问孟子何谓浩然之气时,孟子所说的一段话。其中有一句是(浩然之气)“是集义所生者,非义袭而取之也。”意思是,浩然之气必须积善,做任何事都要合乎义才能生成,而不只是行一事偶合于义,便可取得的。我用“集义所生”作为昵称,也是一种纪念吧。