外国爱情诗赏析《威尼斯船歌》〔爱尔兰〕 托马斯·穆尔

〔爱尔兰〕 托马斯·穆尔

当晚风吹过那彼亚采塔的时候,

啊,妮娜,你可知道,有谁在此等候?

虽然你戴上面罩轻纱,我也能分辨;

你知道我的心中爱情如火燃烧。

我披上船夫的伪装在此等候,

我战栗地告诉你:“小船已准备好了。”

啊,来吧! 趁乌云还遮掩着明月,

快来吧! 让我们趁此月夜就飞奔他乡!

(尚家骧 译)

虽然这首小诗只有两节,视角却别具一格。我们研读一些出色的爱情诗歌,就会发现诗人们都为自己的激情寻找最好的表达方式,选择理想的审美视角。他们或讴歌爱人之美色,或倾吐离别之凄苦,或畅叙相爱之甜美,或诉说思念之悠长,总之,溶岩需要一个喷火口,激情需要捕捉一个触发点。托马斯·穆尔在《威尼斯船歌》中,就独具匠心地捕捉了“月下情奔”这个触发点。

可以说,爱情是一条长长的河,从相识、相知、相恋到相思、相爱、相守,每一个阶段都有令人心醉的时刻。诗人舍去“我”和妮娜的爱情生活中的许许多多,只渲染了“月下情奔”这一最富有戏剧性、最能打动读者的时刻。谁能不承认,这剪裁真是别具一格。

如果说,爱是一条线,“月下情奔”就只是这线上的一个点,然而,这个点很有凝聚力,没有爱之热烈,怎会双双私奔?没有长相厮守的意愿,怎能夜幕下踏上同一条船?没有同生死、共患难的决心,怎会舍弃父老、丢掉家园?全部的爱,都集中到这个点上,全部的情也都从这个点上流淌出来。从这个点,我们可以窥见出:树荫下,他们的拥抱;睡梦中,他们的相思;原野里,他们的笑声;果树旁,他们悄悄的知心话……。读者可以通过想象和联想,去填补那个点以外的空白,因为这是诗人留给读者的任其思绪驰骋的空间。

诗人捕捉的这个点不但很有凝聚力,而且极富浪漫情趣:晚风习习吹,月光朦胧胧,轻纱遮俏面,恋人伪船夫,真是醉人的画面。

表面上看,这首诗的风格是欢快的,然而细心的读者会从诗中悟出一种酸涩:如此一对恋人,为何要“月下私奔”? 他们门户不当? 他们贫富悬殊? 他们的父母从中作梗? 他们是在逃避原来的包办婚姻? 这又是一片空白。然而诗人对婚姻、家庭、爱情的全部思考,都集中在这片空白之中。不过,作者以乐观的情绪讴歌“月下情奔”这一举动,就清楚地表现了作者的爱情观。他鄙视千百年来套在“爱情”“婚姻”上的枷锁,他呼吁青年人要以足够的勇气去开创新的生活。

其实,托马斯·穆尔本人就是一个勇气十足的诗人。他出生爱尔兰,青年时代就对英国奴役爱尔兰极为不满,积极宣传解放思想。1798年,爱尔兰起义爆发,残遭英国政府的血腥镇压,他被迫离乡出走,移居伦敦。他的诗始终洋溢着爱国主义精神。

(0)

相关推荐

  • 迷人的威尼斯船歌

    <船歌>是德裔法国作曲家雅克·奥芬巴赫的歌剧<霍夫曼的故事>中的一段著名女声二重唱,赞美了水上城市威尼斯美丽迷人的夜色和爱情的欢乐.奥芬巴赫是法国轻歌剧的创始人和杰出的代表.他 ...

  • 销魂不过锦灰堆

    俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消!眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了!这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年兴亡看饱.那乌衣巷不姓王,莫愁湖鬼夜哭,凤凰台栖枭鸟.残山梦最真,旧 ...

  • 希尼:悼念R.S.托马斯

    悼念R.S.托马斯                   2001年3月28日于西敏寺:悼词发表在<爱尔兰诗歌评论>(第69期)                          谢默斯·希 ...

  • 美哉!伴随管弦乐《船歌》游览威尼斯水城

    美哉!伴随管弦乐《船歌》游览威尼斯水城

  • 外国爱情诗赏析《回声》〔爱尔兰〕 托马斯·穆尔

    [爱尔兰] 托马斯·穆尔 夜晚的音乐旋律, 回声应和得多么甘甜, 当笛声和号角声使她苏醒, 她越过草地与湖畔, 遥远地回答着光的召唤! 但爱情发出比这一切更加真实的回声, 比这一切更加甜美, 比在月色 ...

  • 外国爱情诗赏析《一次失约》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 托马斯·哈代 你没有来, 而时光却沙沙地流去,使我发呆. 倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜, 是因为我由此看出你的天性 缺乏那种最高的怜悯--尽管不乐意, 出于纯粹的仁慈也能成全别人, 当指盼的钟 ...

  • 外国爱情诗赏析《声音》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 哈代 我思念的女人,我听见了你的声音, 一声声在把我呼唤,呼唤, 说你不再是与我疏远时的情景, 又复是当初我们幸福时容颜. 真是你的声音吗?那么让我看看你, 站着,就像当年等我在镇边, 像你 ...

  • 外国爱情诗赏析:《灰色调》〔英国〕托马斯·哈代

    [英国] 托马斯·哈代 那个冬日,我俩站在池边, 太阳苍白得象遭了上帝责备, 枯萎的草坪上几片树叶发灰, 那是一棵白腊树落下的叶片. 你看我的双眼,仿佛是在看 多年前已猜破了的沉闷的谜; 你我间交换的 ...

  • 外国爱情诗赏析《守护者》〔爱尔兰〕

    [爱尔兰] 詹姆士·斯蒂芬斯 一朵玫瑰给少女鬓边, 一枚戒指给新娘, 一团欢乐给家宅, 清洁又宽敞-- 是谁在户外雨中 期待企望? 一颗忠心给老朋友, 一片诚意给新交: 爱情能借给大地天堂的色调-- ...

  • 外国爱情诗赏析《雏菊》爱尔兰

    [爱尔兰] 詹姆士·斯蒂芬斯 在清晨芬芳的蓓蕾中--哦, 微风下草波向远方轻流, 在那生长着雏菊的野地里, 我看见我爱人在缓步漫游. 当我们快乐地漫游的时候, 我们不说话也没有笑声; 在清晨芬芳的蓓蕾 ...

  • 外国爱情诗赏析《丽达与天鹅》爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 猝然猛袭:硕大的翅膀拍击 那摇摇晃晃的姑娘,黑蹼爱抚 她的大腿,他的嘴咬住她的脖子, 他把她无力的胸脯紧贴他的胸脯. 她受惊的.意念模糊的手指又怎能 从她松开的大腿中推开羽毛的光荣? ...

  • 外国爱情诗赏析《失恋的哀悼》〔爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 浓发.淡眉.安静的手, 我有过一位美丽的女友, 曾梦想那旧日的绝望 终将在爱情中结束: 有一天她窥入我心底, 看见你的影像在那里; 从此她嘤嘤地离去了. (傅浩 译) 诗篇描写了失恋 ...

  • 外国爱情诗赏析《深誓》爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 别些位,因为你并不尊重 那一番深誓,成了我朋友; 可是每逢我迎对了"死亡"脸, 每逢我攀登了"睡眠"的高峰, 每逢我喝酒兴奋了时候, 突然间我 ...