外国爱情诗赏析《希伯来女郎》〔巴西〕 阿尔维斯

〔巴西〕 阿尔维斯

一个遍布暗礁的海洋上的希望之鸽!

东方河谷上灿烂盛开的百合鲜花!

给漫游的牧人引路的薄暮的星星!

一枝发出阵阵芳香的桃金娘! ……

你啊,美丽的以色列姑娘……

你啊,美人,迷人的希伯来女郎……

不幸的犹太国的一朵苍白的玫瑰花

但上天并没有给你身上惠滴甘露!

含羞的黄昏在蓝色的海波上映出忧伤的颜容,

这时候你为什么脸上也苍白起来?

是不是你在怀念着那些无边的田野,

怀念着约旦河上倚斜的橄榄树?

夕阳西下的时候,你是否在梦想着

广阔的东方的那片神圣的土地?

还有茫茫大沙漠上的骆驼队?

还有在棕榈树下乘凉的朝圣香客?! ……

是的,我恨不得像雅各一样,

在拉结呻吟过的泉水旁边,

在一片如菌芳草织成的地毯上,

替你当奴隶放牧幸福的牛羊……

然后再偷偷从柳树丛里瞧着你,

瞧着你,巴比伦河上的鲜花啊,

你像苏撒拿那样在寒气中颤抖,

在润滑的河水中兰香四溢地洗浴。

来吧! ……我愿同你一起跑到荒芜的沙漠,

逃开扫罗怒气冲冲要下的毒手,

我愿做大卫——只要你是米甲

我愿弹起先知的竖琴唱出歌声……

你看见了吗? ……泪水从我的心胸滴出,

好像来自荒野的汲沦的泉流! ……

像那个朝不保夕的长者一样,

我曾努力战斗,但终于战败了。

我是一朵斜靠着岸边的荷花,

你来做灿烂明亮的东方甘露吧!

唉! 给迷途的旅客指点道路吧,

给漫游的牧人引路的薄暮的星星! ……

(亦谮 译)

这首诗写于诗人的家乡,是诗人在南美洲讲述的与希伯来女郎的爱情故事。美丽的希伯来女郎失去了家园,她的脸苍白了。她梦想看自己的家园,思念家乡的亲人。一位青年热烈地爱上了希伯来女郎,他为了美丽的女郎同一切束缚的力量斗争,但终于失败了。青年仍在苦苦期待着希伯来女郎同他一起去寻求幸福。

阿尔维斯做为巴西的浪漫主义诗人,曾以他奔发的、富于感染力的诗句为奴隶歌唱,并获得了“奴隶的歌手”的称号。从这首诗中可以看出他反抗束缚争取爱情的勃发的精神。

诗人在开端以四个感叹号抛出四个意象来赞美希伯来女郎:“遍布暗礁的海洋上的希望之鸽”、“灿烂盛开的百合鲜花”、“引路的薄暮的星星”、“芬香的桃金娘”。真挚、深沉、炽热的情感溢于言表。但这样纯洁、鲜艳、温柔、苍芳的形象,上帝并未给她“身上惠滴甘露”,失去家园的苦楚使她凋成“一朵苍白的玫瑰花”,这两类差异极大的意象首先为读者提供了本诗审美情感的始点:炽热爱情中苍白的忧伤。

以下两节,诗人运用了一组蒙太奇镜头,表达希伯来女郎的浓浓的思乡之情。“含羞的黄昏在蓝色的海波上映出忧伤的颜容”,这是镜头的背景,然后镜头慢慢推进:一副苍白的面容,凄凄楚楚,遥念家园;紧接着画面转换,几组镜头依次迭出:无边的田野,河边倚斜的橄榄树,广阔神圣的土地,茫茫沙漠上的骆驼队,棕榈树下乘凉的朝圣香客。家乡的一切,多么温馨迷人,失去它是怎样的不幸。“我”要以自己的爱情的力量,解除爱人的痛苦,他要为她去战斗,这便使诗的审美情感提高到新的意义上:为爱情敢于反抗、斗争。

于是诗人运用《圣经》中的典故,来倾述自己的爱情和斗争的决心。像雅各一样,在泉水边如菌芳草织成的地毯上,替你当奴隶放牧幸福的牛羊,瞧着你如美女苏撒拿般的美丽,为了这美丽不再苍白,我要与一切束缚去斗争。诗人高吟到:“来吧,我愿同你一起跑到荒芜的沙漠,逃开扫罗怒气冲冲要下的毒手”,像大卫一样去果敢地保护自己的爱情。大卫是《圣经》中的以色列王,扫罗王曾把女儿米甲嫁给他,但又妒忌他,想杀害他,米甲私放了大卫。大卫与扫罗作战胜利并娶米甲为妻。诗人以这个典故含蓄而又深沉地表达了自己为爱情而斗争的炽热情怀。

然而,爱情的炽热并未能融化希伯来女郎痛苦的心,接下来一节,诗人以跳跃的方式造成一个戏剧性转折:斗争失败了,“我”并未获得希伯来女郎的爱情。这里诗人继续运用了典故,尽管我像大卫那样战斗了,但泪水仍如“汲沦的泉流,”(汲沦河是《圣经》中的河名),于是诗人不得不叹到:“我曾努力战斗,但终于失败了”。

失败了,是否就意味着爱情的悲剧性结局呢?不,爱的伟大就在于它的不可熄止,为了爱情,诗人并未悲观,以“荷花、晨露”、“星星”几个清新的意象,展示着希望,祈盼着幸福。因为诗人真挚地、炽热地爱恋着美丽的希伯来女郎。所以,诗的最末一节把全诗的审美情感定在“为爱而乐观等待”这一意义上,可谓余韵悠长。

这首诗的女主人公虽是一位失去家园的充满不幸的女郎,但诗人对他炽热的爱,为爱而不息斗争的精神,并未使全诗呈现伤感的情调。相反,诗人深刻地揭示了爱的真谛:为了爱情敢于斗争,为了爱而乐观等待。

本诗中大量描绘希伯来的景物,引用《圣经》中的典故,使全诗色彩、氛围和谐统一,更具东方迷人的魅力。

(0)

相关推荐

  • 诗未央 | 爱情诗诗选 — 俄罗斯篇

     LOVE  俄罗斯爱情诗诗选 叶寿桢  选编 普希金 亚历山大·塞尔盖耶维奇·普希金(1799-1837),俄罗斯文学和俄罗斯标准语的奠基人,照耀世界文坛的巨星.他被高尔基尊为"俄罗斯文学 ...

  • 彼得拉克

    弗兰齐斯科·彼特拉克(意大利语:Francesco Petrarca,1304年7月20日-1374年7月19日).出生于意大利托斯卡纳大区阿雷佐省首府阿雷佐城.意大利早期文艺复兴时期的著名诗人.历史 ...

  • 外国爱情诗赏析《安娜贝尔·李》美国〕 爱伦·坡

    [美国] 爱伦·坡 那是很久很久以前, 有个王国靠近海滨, 你或许会认识一个少女 名字叫做安娜贝尔·李-- 她活着别无其他心思 只要同我相爱相亲. 从孩提时期我同她 就住在这王国海滨, 我俩情同手足超 ...

  • 外国爱情诗赏析《晚安》〔巴西〕阿尔维斯

    [巴西] 阿尔维斯 你现在就要走了吗? 天亮还有一会儿呢. 那刺进你惊恐的耳膜中的, 不是云雀,是夜莺的声音; 它每天晚上在那边石榴树上歌唱. 相信我,爱人,那是夜莺的歌声. --莎士比亚 晚安,马利 ...

  • 外国爱情诗赏析《爱情的船夫(船曲)》巴西〕 阿尔维斯

    [巴西] 阿尔维斯 你的眼睛黑又黑, 像是没有月亮的夜晚-- 你的眼睛火热而深沉, 像是海上的乌云一片. 飘浮在爱情的大船上, 飘浮在人生的海面, 你的一双眼睛照耀在 爱情的船夫的前额. 你的歌声是索 ...

  • 外国爱情诗赏析《我们爱吧!》巴西〕 阿尔维斯

    [巴西] 阿尔维斯 在这一块土地上, 人们在黄昏时搭帐篷, 你不要求什么愉快舒畅, 有了爱情你就要满足心肠! 在这个虚幻无常的世界上, 我,我喜爱我的痛苦, 只要我的眼泪也能使你悲伤, 只要我的幻觉也 ...

  • 外国爱情诗赏析《约翰·安特生,我的爱人》〔英国〕 彭斯

    [英国] 彭斯 约翰·安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发漆黑, 你的脸儿如玉; 如今呵,你的头发雪白, 你的脸儿起了皱. 祝福你那一片风霜的白头! 约翰·安特生,我的爱人. 约翰·安特生, ...

  • 外国爱情诗赏析《冬梦中的花丛》〔日本〕 安藤一郎

    [日本] 安藤一郎 在死寂一般的寒冬, 我守着熏黑的门窗暗影. 有时,忽然在我的双睫间, 梦见灿烂的花丛.-- 那时,趁着意外的欢欣, 我舒开细细的手掌, 轻轻地抚着天宇, 能触到花瓣的温馨. 而且, ...

  • 外国爱情诗赏析《临别莫伤悲》美国〕 阿德莉安·里奇

    [美国] 阿德莉安·里奇 我旋转的愿望.你冰冷的嘴唇. 语法转过身来攻击我. 被迫写出的主题. 记号的空白. 它们给我一种药,推迟伤口愈合. 我走之前希望你能明白: 体验重复,就像经历死亡 批评无法确 ...

  • 外国爱情诗赏析《猎人的晚歌》〔德国〕 歌德

    [德国] 歌德 枪膛顶着火,我狂野而寂静, 悄悄潜行在荒野间; 到处都见你可爱的面影 清晰地浮现在我眼前. 此刻,你一定温柔而寂静, 漫步在山谷和田间, 唉,我瞬间就消散的面影 竟没有在你眼前一闪? ...

  • 外国爱情诗赏析《茅屋》〔丹麦〕 安徒生

    [丹麦] 安徒生 在浪花冲打的海岸上, 有间孤寂的小茅屋, 一望辽阔无边无际, 没有一棵树木. 只有那天空和大海, 只有那峭壁和悬崖, 但里面有着最大的幸福, 因为有爱人同住. 茅屋里没有金和银, 却 ...