本周新闻 | 当“黑色星期五”遇到“黄马甲”
Hello,艾瑞巴蒂! 又到了每周五的法语新闻学习的时间啦,这周的法国都发生了哪些事情呢?让我们一起来看一下吧!
●“黄马甲”游行示威,造成交通瘫痪
●“欢迎”外国学生来法读书,法国教育部发布新政
●宜家推广线上商店,预计取消7500个行政岗位
●easyjet赚的盆满钵溢,称霸廉价航空市场
●“黄马甲”阻断商家“黑色星期五”赚钱之路
1. Blocage des <<gilets jaunes>>: Ce qu'il faut retenir de la journée de mobilisation
Des «gilets jaunes» sur l'A13 à Dozulé, en, Normandie — CHARLY TRIBALLEAU / AFP
Une journée de mobilisation, hors norme et parfois hors de contrôle. Ce samedi, près de 283 000 «gilets jaunes» ont protesté dans toute la France contre la hausse des taxes sur le carburant et la baisse du pouvoir d’achat, au sein de 2 000 rassemblements parfois tendus. 20 Minutes revient sur les principales informations à retenir de cette journée de mobilisation.
En début de soirée, plus 200 points de blocage n’avaient pas encore été levés et des manifestants étaient toujours présents sur plus de 1 400 lieux de rassemblement.
一个不守规则不受控制的动员日。在本周六有大约283000名穿着黄色马甲的人们在全法国范围内进行了反对燃料税提高,购买力下降的示威游行。
在傍晚的时候,有超过200个阻断的路段不能通车,而且还有很多反对游行者聚集在超过1400个地方。
Des manifestants ont annoncé qu’ils comptaient camper et passer la nuit sur leurs barrages et certains souhaitaient poursuivre le mouvement dimanche. L’accès à certaines autoroutes restait coupé ou difficile en début de soirée. Des barrages filtrants perturbaient notamment encore fortement la circulation sur le périphérique de Caen.
这些反对者声称他们将要在他们设置的障碍物上过夜,并且继续参加周日的游行。高速公路的一些入口已经被完全阻断或者很难进入。这些障碍物尤其严重阻断了卡昂周围的交通运行。
Les blocages ont fait plus de 227 blessés, dont 7 graves au cours de la journée. L’incident le plus grave s’est déroulé dans la matinée au Pont-de-Beauvoisin (Savoie), où une conductrice qui emmenait sa fille chez le médecin a été prise de panique quand les manifestants se sont mis à taper sur sa voiture. Elle a foncé alors sur eux, percutant mortellement une femme de 63 ans. En France, il y a eu 117 interpellations, suivies de 73 gardes à vue, selon le ministère de l’Intérieur.
这次示威游行造成了大约227个伤员,其中有7个人的伤势较为严重,最严重的事故是在早上在pont-de-beauvoisin发生的,有一个司机带领她的女儿去看医生,行进途中受到了惊吓,并且自己的车辆也被示威者暴力击打,司机强行冲入人群,撞死了一个63岁的女士。根据法国内政部称当天有117个警方质询,73个拘留。
Dans la capitale, les gilets jaunes ont tenté d’accéder à la place de la Bastille et aux Champs-Elysées à la mi-journée. Après plusieurs heures de tensions entre manifestants et forces de l’ordre dans le quartier du palais de l’Élysée, la majorité des « gilets jaunes » s’est dispersée. Il n’y a eu aucun blessé, aucune dégradation, d’après le préfet de police de Paris, Michel Delpuech.
在首都巴黎,这些穿黄马甲的示威人士尝试进入巴士底狱广场和香榭丽舍大街,在示威者和警方力量僵持了几个小时之后,大部分游行人员已经解散,期间没有产生任何伤员和公物毁坏。
新闻全文:https://www.20minutes.fr/societe/2374311-20181117-blocage-gilets-jaunes-faut-retenir-journee-mobilisation
2. "Bienvenue en France" : ce qui va changer pour les étudiants étrangers
À l’occasion des Rencontres universitaires de la francophonie organisées par Campus France du 19 au 21 novembre, Édouard Philippe a confirmé sa volonté d’attirer les étudiants étrangers. Différentes mesures pourraient ainsi voir le jour à partir de 2019 dans le but d’accueillir 500.000 étudiants en mobilité à l’horizon 2027, contre 320.000 à l’heure actuelle.
在11月19日到21日法国高等教育署举办的法国高校见面会的时候,edouard phillipe 表达了想极力吸引外国学生的决心。所以在2019年初直到2027年,相比现在的320000个,法国希望接待达到500000个国外留学生。
L’une des mesures phares vise à garantir de meilleures conditions d’accueil. "Concrètement, nous allons harmoniser et simplifier la liste des documents nécessaires à une demande de visa pour les étudiants", indique Édouard Philippe. Plus besoin de se rendre au consulat. Les demandes pourront s’effectuer en ligne, tout comme la validation des titres de séjour à l’OFII (Office français de l’immigration et de l’intégration) lors de leur arrivée en France.
为了保证最好条件的接待,法国将会实行几条重要的措施。“具体来说,我们将要调和并且简化申请visa的文件表格”edouard philipe说到。完全不需要再去领事馆办理签证,大家可以像办理ofii长居卡一样在网上在线完成申请
L’accueil des étudiants étrangers passe aussi par ce que le gouvernement appelle "l’équité financière". Tous les étudiants qui ne résident pas dans l’espace économique européen (soit hors pays de l’Union européenne, Islande, Liechtenstein et Norvège) "paieront des frais d’inscription correspondant approximativement au tiers du coût réel de leur formation". En 2018, les frais d’inscription à l’université s’élevaient à 170 € en licence et jusqu’à 380 € en doctorat. Or, le coût moyen d’un étudiant s’élève à 10.210 € (chiffre 2016). Les étudiants étrangers pourraient ainsi payer 3.400 € leur entrée à l’université.
政府针对外国学生接待出台的另一个政策是“资金平等”,这意味着所有不在欧盟经济区居住的学生将要支付专业学费三分之一的金额作为注册费。在2018年,大学学士的注册费上涨到170€,直到博士生是380€,不过每个学生平均支付的金额上涨了10€左右,所有外国学生将会在入学的时候支付3400€的注册费。
新闻全文:https://www.letudiant.fr/etudes/international/bienvenue-en-france-ce-qui-va-changer-pour-les-etudiants-etrangers.html
3. Ikea veut supprimer 7.500 emplois dans le monde et se concentrer sur les centres-villes
Un magasin Ikea (Illustration). — Ro/action press/Shutter/SIPA
Une nouvelle stratégie pour Ikea. La célèbre entreprise suédoise, qui veut se concentrer sur le commerce en ligne et se développer dans les centres-villes, va supprimer 7.500 postes dans le monde d’ici 2020, a-t-elle annoncé ce mercredi.
瑞典最著名的公司ikea近日出台了一个新政策,要更加集中关注网上商城并且发展在市中心的门店运营,预计到2020年全世界将会取消7500个职位。
En octobre, Ingka a fait état d’un chiffre d’affaires de 34,8 milliards d’euros pour l’exercice 2018, en hausse de 2 % par rapport à l’année précédente, qu’il attribue à de meilleures ventes en ligne et l’ouverture de magasins. Les magasins appartenant à Ingka ont reçu 838 millions de visites dans les 30 pays, soit 3 % de plus qu’en 2017, selon le groupe, et le site Web a vu sa fréquentation augmenter de 10 %, avec 2,4 milliards de visites en ligne.
在10月份,ingka在2018年销售中实现了348亿元的营业额,相比前一年增加了2%,得益于网店的销售和新店的开业。Ingka在30多个国家所拥有的商店接待了大约8亿左右的客流量,相比2017年增加了3%,其官网的浏览量也提高了10%大约有24亿的点击量。
Le groupe s’est félicité du développement de services comme le « Click & Collect », qui permet de commander en ligne et de récupérer ses achats en magasin dans plusieurs pays, ou encore le « TaskRabbit » qui offre un service d’assemblage de meubles à domicile aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et qui sera étendu au Canada cette année. Ikea veut supprimer 7.500 postes dans le monde d’ici 2020, principalement dans le secteur administratif.
公司也为新发展的线上采购线下提货的服务取得良好的成绩而表示祝贺,除此之外在美国,英国和今年刚在加拿大兴起的让专人上门安装家具的跑腿兔服务都取得了不错的成效。Ikea想在2020年权世界范围内尤其取消在行政部门的7500个岗位。
新闻全文:https://www.20minutes.fr/economie/2377515-20181121-ikea-veut-supprimer-7500-emplois-monde-concentrer-centres-villes
4. EasyJet plane sur le marché du low cost
A Palma de Majorque, en juillet. PAUL HANNA / REUTERS
Selon les chiffres, publiés par la compagnie britannique, easyJet mène grand train. Lors de son exercice 2017-2018, elle a engrangé un bénéfice de 358 millions de livres, soit 400 millions d’euros, en hausse de près de 17 %. Une bonne fortune portée par la progression de 10,2 %, d’une année sur l’autre, du nombre de passagers transportés, qui s’est établi à 85 millions. Une performance qui se retrouve dans le taux de remplissage de 92,9 % (+ 0,3 %) des avions de la compagnie à la livrée orange. Au total, le chiffre d’affaires du transporteur low cost britannique s’est élevé à 6,6 milliards d’euros, en hausse de près de 17 %.
根据英国航空发表的数据表明,easyjet在同等行业中遥遥领先,在他2017-2018年度的业务中,他的销售额为3,58亿英镑大约是4亿欧元,增长了大约17%。相比去年来讲,总销售额提升了10,2%,大约运载的乘客数为850万人。飞机的上座率达到了92,9%。综合来讲,英国廉价航空的总营业额达约增长了66亿欧元,提高了大约17%。
Les poches pleines, easyJet a pu confirmer une commande pour dix-sept Airbus A320neo, d’une valeur, prix catalogue, de 1,9 milliard de dollars (environ 1,66 milliard d’euros). Elle est même assez riche pour avoir déposé une des trois offres de reprise d’Alitalia, la compagnie italienne en grande difficulté.
Easyjet公司赚的口袋满满,所以确认预定17架约为19亿美元的空客a320。她已经足够富裕到可以收购一家正处于困境的意大利航空alitalia。
新闻全文:https://www.lemonde.fr/economie/article/2018/11/21/easyjet-plane-sur-le-marche-du-low-cost_5386531_3234.html
5. «Gillets jaunes»: Les commerçants craignent un nouveau «week-end catastrophique » en plein «Black Friday»
La zone commerciale de Plan de Campagne dans les BDR ouverte le dimanche — P.MAGNIEN/20MINUTES
« Aujourd’hui, les commerçants sont apeurés. On aborde le week-end prochain en lisant les réseaux sociaux avec une crainte d’un nouveau blocage sur la zone qui serait catastrophique pour nous, surtout sur un week-end “ Black Friday”. » L’inquiétude de Pierre Pedreno est palpable. Ce commerçant est président de l’association Centre de vie régional (CVR), qui regroupe plus de 350 enseignes de la zone commerciale de Plan de Campagne, dans les Bouches-du-Rhône.
“目前,商家们都处于惊慌失措的状态,因为我们在社交网络上了解到在下周黑色星期五来临的时候,将会有新的游行示威会阻断我们周围的商圈”pierre pedreno在表达自己很明显的担忧。这位商家是cvr的工会主席,负责集合bouches du rhone大区里plan de campagne中超过350多个商家。
Située entre Aix et Marseille, la plus grande zone commerciale de la région Paca, et l’une des plus grandes de France, a fait l’objet de blocages de la part des «gilets jaunes» jusqu’à mardi, et pourrait être de nouveau bloqué dans les jours à venir.
位于艾克斯和马赛省之间法国最大的商业中心直到周二都被“黄马甲”阻碍交通,并且在接下来的几天可能会持续如此。
« L’ensemble des commerçants de Plan de Campagne a vécu le week-end dernier un week-end catastrophique, avec une baisse du chiffre d’affaires et de fréquentation de 80 % le samedi et de 50 % le dimanche, explique Pierre Pedreno. A Sport 2000 par exemple, il devait faire ce week-end 130.000 euros de chiffre d’affaires, et il n’en a fait au final que 15.000. »
pierre pedreno 解释道“plan de campagne的所有商家在上周经历了一个灾难性的周末,周六的营业额狂跌了80%,周日也跌了50%。”例如sport2000的店铺,他们本应该在周末有大约130000欧元的营业额,结果最后只做到了15000。
« Pour le “Black Friday”, on attend habituellement 60.000 véhicules le vendredi, 80.000 le samedi et encore 80.000 le dimanche, abonde Pierre Pedreno. C’est 25 % du chiffre d’affaires du mois ! » Des blocages qui pourraient avoir des conséquences en termes d’emploi, selon lui, avec des CDD écourtés et des contrats de renfort annulés.
“对于黑色星期五来说,我们在周五一般会有60000个车辆来往,周末均会有80000个客人,这是本月25%的销售额呢!”pierre pedreno说道,对于他来说,这些示威游行最后会给工作带来不好的影响,例如缩短cdd合同,取消替补工合同等。