原来这些外国地名,在闽南话中有自己的叫法?

                   力             彑

-⚉-

 夂      小                   彑

82

和有海外经历的老一辈交流得比较多的朋友可能会发现,在闽南话里面,有不少外国地名其实有自己的叫法,而不是直接采用普通话的翻译,比如这几个。

吕宋 菲律宾

实叻 新加坡

椰城 印度尼西亚雅加达

岷尼拉 菲律宾马尼拉

明明普通话有现成的译名,为什么闽南话还会和普通话不一样呢,是不是福建人喜欢标新立异?其实还真不是这样,这些译名的形成可能比普通话在福建普及还要早上几十年甚至几百年。比如马尼拉在明代就被漳州人写作“民希腊”。

闽南话对一些外国地名有自己的译名,主要还是因为闽南地区的历史。闽南地区从唐宋开始就逐渐开展对外贸易,至明代已有大量闽人到东南亚地区经商乃至定居,清代以来下南洋者更众,闽南人就是在这个过程中逐渐形成对大海上的世界的认知,而当时出海的闽南人的第一语言毫无疑问就是闽南方言,是故也就形成了独具一格的闽南译名,有的译名甚至还输送到了普通话中,比如“马六甲”(Malacca)

今/日/作/者

耶律楚材

《不精读闽南语日刊》是“说咱闽南话”推出的词语教学类栏目,每天为您呈现最新政经、科技、娱乐热点的闽南话说法,由经常思考方言问题的泉州籍中文系学生耶律楚材主笔,并开放读者投稿。

现在许多人谈到方言的继承都喜欢往传统文化的方向想,但其实这反而可能害了方言。我们认为,如果过度将方言同传统文化和传统的生活捆绑,会造成严重的刻板印象。语言的生命力在于不断被使用,这就要求语言必须跟得上时代的发展,能够表达和体系时代发展的新型态,而非仅仅应用于传统的生活。所以,《不精读闽南语日刊》应运而生,我们希望开拓母语的现代使用空间,让母语永远年轻。

为了规范和系统,我们采用的口音是基于泉州市区的语音系统,泉州市区的口音是泉州市较为有影响力的口音,且能容易地折合为泉州市内其他区域的口音:通常只需改换具体的调值或个别韵母。根据语感,大多数的泉州方言母语者都能做到这点。拼音系统我们采用的是国际语言学界通用的国际音标。

(我们欢迎和鼓励厦门、漳州、台湾等其他闽南语地区用户使用APP,上传基于自身口音的作品,今后我们也将继续拓展APP字典及其他内容的不同地区口音版本)

(目前投稿以泉州地区口音为主,其他地区用户投稿时请务必注明您所来自的地区,方便我们组织审核)

文稿:耶律楚材

图片:耶律楚材

排版:飞天小黑猪

(0)

相关推荐