西班牙语Polo Norte和polo norte的区别

Las expresiones polo norte y polo sur se escriben con minúsculas cuando se refieren a los extremos de rotación terrestre, y con mayúsculas cuando designan la región geográfica: Polo Norte y Polo Sur.
小写的polo norte和polo sur指的是地轴的南北两端,而表示地理区域时应首字母大写:Polo Norte(北极)和Polo Sur(南极)。
En los medios de comunicación aparecen frases como «Presentan un vehículo 100 % eléctrico para explorar el polo norte y la Antártida» o «El rápido desplazamiento del Polo Norte magnético obliga a los científicos a hacer cambios de urgencia».
在媒体中会出现这样的句子:«Presentan un vehículo 100 % eléctrico para explorar el polo norte y la Antártida»(发布了用于探索北极和南极洲的纯电能车),或«El rápido desplazamiento del Polo Norte magnético obliga a los científicos a hacer cambios de urgencia»(北磁极的快速移动迫使科学家们做出紧急改变)。
Según la Ortografía de la lengua española, polo norte y polo sur, escritos en minúsculas, se utilizan para denominar a los extremos de rotación del eje terrestre, que constituyen puntos concretos en el espacio, así como a los sitios hacia los que se dirige la aguja imantada. Por el contrario, Polo Norte y Polo Sur, en mayúsculas, son topónimos que designan regiones geográficas más amplias, equivalentes al Ártico y a la Antártida, respectivamente.
根据西班牙语书写规则,小写的polo norte和polo sur指的是地轴旋转的两端,在空间上是很明确的两个点,也就是磁针指向的地方。而首字母大写的Polo Norte和Polo Sur,则是指更广阔区域的地理名称,分别等同于Ártico和Antártida。
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Presentan un vehículo 100 % eléctrico para explorar el Polo Norte y la Antártida» y «El rápido desplazamiento del polo norte magnético obliga a los científicos a hacer cambios de urgencia».
所以,之前例句的正确写法是«Presentan un vehículo 100 % eléctrico para explorar el Polo Norte y la Antártida»,以及«El rápido desplazamiento del polo norte magnético obliga a los científicos a hacer cambios de urgencia»。
(0)

相关推荐