【英文小鲜】(49)长句共译--与德利利商榷

49

长句共译

--与德利利商榷

周末来美坛闲逛,在页面底部的"精彩帖子推荐"处,偶遇德利利的《长句共译》。打开看觉着有点意思,虽是2月21日旧作,但对德利利涉猎《道德情操论》这样的抽象领域,敬意油然而生。读完这个长句后,又产生了要和德利利商榷的冲动。既是"共译"我也就不请自到,对这个长句谈点一己之见。下面蓝色字体是引德利利的原文,我的看法在蓝色字体之后。

现在是美东时间9:40,刚刚翻译完《道德情操论》一个长句,愿发在这里,作为给予大家的周末礼物,也想借此与大家共同交流一下翻译体会。

As ignorant and groundless praise can give no solid joy, no satisfaction that will bear any serious examination, so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though no praise should actually be bestowed upon us, our conduct, however, has been such as to deserve it, and has been in every respect suitable to those measures and rules by which praise and approbation are naturally and commonly bestowed.

宋译:
不知情和无厘头的赞扬既不能给予实实在在的快乐,也不能给予禁得起检验的满足,与之相反,它却经常使我们凭空想到一种真实的舒适感,虽然实际上我们并没有因为自己的行为已经值得赞扬,并已在各方面达到赞扬和认可的尺度和标准而得到赞扬。

这句比较长,插入语也较多,零零散散,断断续续,我的电脑十号英文词整整四行。我翻译时注意到以下一些问题。

As ignorant and groundless这个As是因为、由于之义,不必翻译出来。so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though,这里的so,既可以是与句首As相应的“所以”,依我看,也不妨于下句的that联系起来,按sothat 结构理解,但不必翻译出来。我采取的就是后一种理解,翻译起来比较顺手。同样一个词,可以灵活理解灵活翻译,不能太拘谨语法规则和辞典上的注释。此外要注意全句的连贯性和完整性和流畅性,尽量不要太多的短句,虽然相比短句而言略显冗长,但其长处却是多了连贯性,只要不长到喘不过气来,就可以。

现列出商务印书馆一版本的译例做比较,我觉得此译后半截连贯性略显不足:

由于不知真情和无缘无故的赞扬不可能激起实在的快乐,也不可能产生任何经得起真正考验的满足之情,所以,相反,常常使我们得到真正安慰的想法是:虽然我们实际上没有得到赞扬,但是我们的行为应该得到称赞,它们在各个方面都符合那些尺寸和标准,以此衡量,他们通常也必然会获得称赞和赞同。

祝大家周末愉快!

宋德利 2009年2月21日

====================

首先需要说明,因没有上下文的衔接,对这个长句的理解就免不了要猜度一二。下面是我对长句的理解:  句首"as"打头的短语,说的是"褒奖"或"赞美"(praise)。是什么样的赞美?  ignorant and groundless,也即中国话的"无知和没有根据"。那又是谁"无知和没有根据"?  我的理解是给出"赞美"的人。这点比较关键,老虎的高尔夫球技世界一流,我对高尔夫球一窍不通。由我去给老虎赞美,我的赞美只能是"无知和没有根据",因我对高尔夫球一窍不通,故我的"赞美"难免是ignorant -- 我缺乏专业知识,不知怎么去评价赞美老虎,我的"赞美"只能是groundless。老虎听到我这样的赞美,不会产生喜悦也不会有满足感。相反,如果乔旦赞美姚明,姚明一定会很高兴很满足,因为乔旦懂篮球是权威,而乔旦赞美姚明前也一定会先去检查姚明的表现(bear ... examination)。这就是到"...so, on the contrary"之前应有的理解,翻译可以是:  赞美者如果因对议题的无知而给人以毫无根据的赞美,这种赞美是不会给(被赞美)人带来喜悦和满意的,而且这种赞美和在给出赞美之前的观察没有关联(因为无知的赞美者同样不知该如何观察)。

接下来,从"...so, on the contrary"开始到句子结束,就是语法上说的主句了(主句中还有从句),中间又插了个"though"短句。别忘了这是《道德情操论》,我们的行为只要做到值得人们赞美、符合人们通常给予赞美(praise)和认可(approbation)的标准(measures)和规范(rules),我们就可以在(道德上)感到满意(comfort)。中间"though no praise should actually be bestowed upon us"短句的意思是: 尽管我们符合赞美标准的行为并不应该得到赞美 -- 这里说的是道德情操,外国情操也讲究"虚怀若谷",符合标准只是"最起码的"标准,实属应该,不用赞美。但在翻译时,这个"though"断句显得有些"多此一举",我会选择把它"漏译"。革除这个"虚怀若谷"的累赘并不影响达意。

这样,长句的翻译就是:  赞美者如果因对议题的无知而毫无根据地给人以赞美,这种赞美是不会给(被赞美)人带来喜悦和满意的,而且这种赞美和对被赞美者的行为所作的观察没有关联。反过来说,只要我们的行为做到了值得人们赞美的地步、合乎人们赞美时所通常使用的标准和规则,那我们就应该(对自己)问心无愧。

我对翻译经历不多,但我觉得翻译时应该避开这么一种现象,就是翻译员过多受原文的局限而谱写出欧(或英)化中文。英文的句法和语汇有着他们语法结构上的逻辑流(for lack of better terms),这样的精准表达方便我们对外文的语意理解但同时也使翻译受到限制。而汉语行文不受语法逻辑限制,如果我们在翻译时,还是企图保持名词形词动词副词的词性、主谓表宾状的语态、主句从句等在中英之间的一致,那翻译就难以进行。我的观点是先读通原文,再以汉语的习惯表达出想要说的话。避免欧化汉语--用汉语符号堆砌一串读者看不懂翻译员自己也不知所云的文字。

其实这个长句所要说的无非是:  如果给我们赞美的人,因为无知而毫无根据地对我们滥加赞美,那我们不会在意这种赞美,更不会感到满足。而另一方面,如果我们自己严格要求,确认自己的行为符合道德标准和规则,那我们就可以问心无愧,至于实际上得不得到赞美并不重要。

这大概就是我们大家都应该有的道德情操。

德利利努力从事翻译工作值得肯定,但对这段长句的翻译欠斟酌,译文中既看不出"从A到B"的语意传递,也没有"因为C所以D"的逻辑顺序。

(图片来源网络)

往期链接1 - 20

【英文小鲜】(20) 也说中国英语情节2-改革开放英语新生

【英文小鲜】(19) 也说中国英语情节/1--由来以久

【英文小鲜】(18) 中国姓氏在美国的困扰

【英文小鲜】(17) 亲爱的约翰......

【英文小鲜】(16) 唱歌要唱原文歌

【英文小鲜】(15) 西方语言'性'事多

【英文小鲜】(14)标点符号的妙用

【英文小鲜】(13)Homonyms--同音不同义

【英文小鲜】(12) 从猫鼠游戏看中英文化差异

【英文小鲜】(11) 我们能说好英文吗

【英文小鲜】(10) 英文有读音规则吗

【英文小鲜】(9) 读音与拼写

【英文小鲜】(8) 失败乃成功之母

【英文小鲜】(7) 中文的缩写与英文的acronym

【英文小鲜】(6) 汉英劝学篇

【英文小鲜】(5) 不定冠词 a 或 an

【英文小鲜】(4) 开不了门的钥匙

【英文小鲜】(3)East meets west-东方人找北,西方人找东

【英文小鲜】(2) 数字俚语

【英文小鲜】(1)不断学习, 真的需要

(0)

相关推荐

  • 人生短句说说 句句深入人心经典句子

    或许人生是漫长的,但短短的句子也可以代表漫长的人生.下面是小编为大家整理的人生短句说说 句句深入人心经典句子,希望大家喜欢 1.脸是为了呈现上帝赐给人类最贵重的礼物--微笑,一定要成为你工作最大的资产 ...

  • 《融入》短句

    <融入> 有些人和事 在某个时间 偶遇 于是生情 一刹那 一幅画面 两行文字 激起心潮漾漾 似乎早已熟悉 一如故友 絮絮念念 敞开襟怀 吐诉衷肠 不想说缘分 虚伪俗套 不想做纠缠 痞气无聊 ...

  • 《五月的思念》(短句)

    <五月的思念> 又刮风了 树枝摇曳欲断 街道边上的月季 大朵大朵放开 鲜艳的花 五月如期而至 似乎还是老样子 看着,走着 整整一个下午 漫无头绪 一步,一步 重温不再的过往 --暮色苍松5 ...

  • 闲扯(短句)

    ​闲扯(短句) 一 醒来早,看看群里圈里的"新闻",不打扰,默默地看着你们. 二 寻思着写点啥,一个思维习惯,然后,觉得脑袋里空空地,干涸,无奈作罢. 三 左肩还在痛,半年或是一年 ...

  • 《七言短句》深秋嫰荷。

    October29,2020.<七言短句>深秋嫰荷. 下雨未必惹人怨,微雨轻洒可人天. 惊呼残荷出新叶,深秋嫰荷似铜钱. (庚子丙戌乙巳乙酉)

  • 《五言短句》立冬。

    November7,2020.<五言短句>立冬. 昨夜送秋终,今日迎立冬. 一夜秋冬逢,两季一夜共. (庚子丁亥甲寅甲子)

  • 春味(短句)

    春味(短句) 一,踏春 风里残余一丝凉意 却没延迟春期 岸边垂柳青青 林园百花艳艳 香气袭人 游客如织 二,新茶 青黄汤色 鲜明透澈 氤氲盈室 芬芳窜鼻 呷上一口 初春味道 浸润舌蕾 醉入心肺 --暮 ...

  • 【英文小鲜】(50)词汇辨析就得有分辨有解析

    50 词汇辨析就得有分辨有解析 看到"美语坛"贴出"词汇辨析: particular; especial; special的区别"一文如下(蓝色字体): par ...

  • 【英文小鲜】(48)死记硬背PK读新闻学英语

    48 读新闻学英语 -- 单词您每天记几个? 外文学习不可避免地要谈如何记忆,尤其是记忆词汇.帮助记忆的方法很多,书上写的口头传的,谁都能说出些子午卯酉三经六脉,个中难免"好坏有别良莠不齐& ...

  • 【英文小鲜】(47) 好人好事与私有观念

    47 好人好事与私有观念 上网闲读时,美国的一些好人好事常令人感动.如去年数九寒天里,美国民航机一头栽进纽约哈德逊河面,那一幕幕救人场面,都是渔家船夫自发自愿.没有政府号召没有社团请求,事后没有奖励. ...

  • 【英文小鲜】(46) 话说中美'拾金不昧'

    46 在中国,"拾金不昧"一直被当成文明故国的传统美德来弘扬.七八十年代有一首儿歌,说的就是鼓励人们在马路边捡到一分钱,也要把它交到警察叔叔的手里面.这捡一分钱交出去容易,可要是白 ...

  • 【英文小鲜】(45) 笨办法也是办法

    45 笨办法也是办法 儿子幼年也曾对他做过诗赋启蒙,"李白是古代有命的死人"他至今依旧能够朗朗上口.记忆能力对一个人的学习来说至关重要,这点一般人都不会有异议. 王安石和苏老泉是另 ...

  • 【英文小鲜】(44) 美国经济傻了,贼变聪明了

    44 美国经济傻了,贼变聪明了 鸡鸭成群了粪多,经济萧条了贼多. 这也算是一条规律.经济发达时,正当就业市场兴旺,工资收入高了,一般小偷盗窃收入可能不如正当就业来得多,小偷可能停偷并转入正当就业.反之 ...

  • 【英文小鲜】(43) 没有Santa,哪来圣诞

    43 没有Santa,哪来圣诞 国内改革开放前期,人们对价格浮动没有心理承受能力,北京街头的俏皮话是:  现在TMD什么都长(涨价),就是邓小平个儿不长.现如今全球经济萧条,是什么都缺,连Santa老 ...

  • 【英文小鲜】(42)做人不要太-aholic

    42 做人不要太-aholic "国以民为本,民以食为天"是两句中国老话,前一句是政治口号,历朝历代做的和喊的都相差很远.但后一句中国人却做的出奇的好,做出了博大精深出神入化的中华 ...

  • 【英文小鲜】(41) 保龄球与火鸡

    41 保龄球与火鸡 2008/11/26 保龄球,英文叫Bowling.汉译"保龄"有点独具匠心,涵义妙不可言: 它也算是一种竞技运动,运动能保持身体健康,保你年龄不老.英文bow ...